El texto original es "ネタ" (ne ta) en japonés.
La ironía de タネ (especie) en japonés se ha convertido en un vocabulario japonés popular en En los últimos años se ha popularizado gradualmente entre los japoneses y ha aparecido gradualmente en animes y juegos.
El significado habitual de Pinch
El significado oficial de Pinch es
"de cosas". Esencia"
Pero tiene una dirección especial, a menudo refiriéndose a la trama, a veces más cerca del significado de "alusión" o "idea"
Por ejemplo, colocar un Titán en el La postura de Nick en la proa de un barco se puede decir: "Pellizca con la del Titanic"
De igual manera, cuando ves un pequeño fragmento de la vida que es muy adecuado para expresar y jugar en novelas, películas, etc. También se le puede llamar pellizco.
Por ejemplo, cuando mira CCTV, de repente ve "muy pornográfico y violento". más conciso que la palabra "alusión", "pellizco" es más flexible.
En general, se puede interpretar como "alusiones y ejemplos clásicos que se pueden utilizar" "núcleo"
Porque no hay ninguna palabra en chino que pueda usarse para resumir su significado.
Así que los subtítulos de la animación traducida comenzaron a usar "pinba" directamente.
Por ejemplo , "Lucky Star" traducido por Huameng Subtitle Agency
La palabra extendida "ネタバレ" para "pellizcarlo"
El significado de la palabra "ネタバレ" es muy sencillo, es decir, " "Spoiler"
Es decir, el significado de "trama previa a la divulgación".
Por ejemplo, cuando estás esperando con ansias el séptimo episodio de "Harry Potter" pero te has refugiado. Aún no lo he visto, alguien te dice "Harry Potter derrotó a Voldemort. Snape era un buen hombre y murió".
Esta trama concisa es "ネタバレ"
Porque "ネタバレ" es relativamente largo y se superpone con el significado de "ネタ" ("ネタバレ" se refiere a cosas que no has visto antes.
Como resultado, muchas personas en China confunden el significado de los dos y directamente referirse a "spoiler" como "pellizco" "
Los personajes de "Lucky Star" siempre mencionarán "apestoso" cuando conversan, como "XX huele", etc.
Haz clic a la izquierda para marcar el vídeo como favorito
(A juzgar por el lugar donde aparece el quinto "apestoso", es Shiraishi el que apesta. -||| |)
Enlace de descarga
La primera vez apesta
Imagen reflejada "だよね, maloliente" (sí, huele mal)
Esta empresa "apesta" (muy maloliente)
Segundo olor
El espejo "apesta" (apesta)
El tercer olor
Miyuki Wakamatsu tiene "somnoliento" y "grande" (demasiado grande es un dolor de cabeza)
Maestro "ねー, dormilón るよね, maloliente ぃのがね" (sí, huele demasiado y es molesto)
El cuarto hedor
"ぁのみがなんともぇませんよね" de Miyuki (el olor es indescriptible).
La Quinta Apestosa
Parte "セバスチャンがくてさ" (Sebaste-chan huele mal)