No vale la pena hablar de la carrera oficial de Gu Hongming. El significado y la importancia de la historia de su vida radica en la comunicación entre las culturas china y occidental y su recurso a la traducción. Para que los occidentales comprendieran la filosofía china de Confucio y Mencio y la moralidad espiritual, escribió diligentemente. Gu escribió mucho a lo largo de su vida, y la mayoría de ellos estaban escritos en un inglés fluido. Su propósito era hacer que los occidentales comprendieran y respetaran la cultura china a través de la comprensión.
Monografías en inglés
1. Documentos del Yamen de un virrey: un alegato chino por la causa del buen gobierno y la verdadera civilización En la portada aparece el título chino "Respetar al rey" escrito por el propio Zhao Fengchang. Este libro se publicó en Shanghai en 1901. Es una colección de una serie de artículos políticos en inglés publicados por Gu Hongming en periódicos como el "Japan Post" desde la Rebelión de los Bóxers. Después de la publicación del libro, los europeos se apresuraron a comprarlo y difundirlo, lo que tuvo un gran impacto en la comunidad internacional en ese momento. La biografía de "Manuscritos de la historia de la dinastía Qing" dice: "Gu escribió" Respetar al Rey "en inglés para expresar su gran rectitud. Las grandes potencias sabían que China construyó un país basado en la ética y la educación, y no podían Al final nos insultaron, por lo que se concluyeron las conversaciones de paz."
2. ETnunc, reges, intelligite! The Moral Cause of the Russia-Japanese War ("¡Hoy, emperadores, por favor, reflexionen profundamente! Las razones morales de la guerra ruso-japonesa"), que se publicó continuamente en el "Japan Post" desde el 10 de diciembre. , 1904, y fue recopilado en 1906 Publicado en Shanghai. Analiza principalmente las raíces morales de la guerra ruso-japonesa, así como las cuestiones de las civilizaciones china y occidental, y critica las políticas tanto de Rusia como de Japón.
3. La historia de un movimiento chino de Oxford fue escrita por Gu Hongming en memoria de Zhang Zhidong y se publicó por primera vez en Shanghai en 1910. En el libro compara a Zhang Zhidong con el cardenal Newman en el siglo XIX en Inglaterra, y hace un estudio comparativo del Movimiento Qingliu liderado por Zhang Zhidong para defender la Iglesia cristiana china y el Movimiento de Oxford en el que Newman atacó el liberalismo en la Iglesia de Inglaterra, señalando que el Movimiento Qingliu de Zhang Zhidong y el Movimiento Oxford de Newman eran fuerzas destructivas que se oponían y atacaban al mismo enemigo: la civilización altamente material de la Europa moderna.
4. El espíritu del pueblo chino ("El espíritu del pueblo chino", también conocido como "Días de primavera y otoño"), este es el trabajo representativo de Gu Hongming para promover la cultura tradicional china en Occidente. El libro se publicó por primera vez en Beijing en 1915 y pronto fue traducido al alemán por el erudito alemán Oscar.A.H.Schmitz, causando sensación en Occidente. El libro explica el espíritu de la nación china y el valor de la civilización china, y defiende la teoría de que la cultura china puede salvar a Occidente. El libro completo se divide en cuatro partes: introducción, introducción, texto principal y apéndice.
Además, Gu Hongming publica a menudo artículos en periódicos y revistas ingleses, como "Zi Lin Xi Bao" (también conocido como "North China Daily", North China Daily News), "Japan Weekly Mail" , "Beijing Daily" (periódicos ingleses como Beijing Daily News, Millard's Review of the Far East, North China Standard, The Times, etc. fueron todos sus medios para criticar a Occidente y promover el "Tao de Zhou y Confucio".
Después de la publicación del artículo de Gu Hongming, los occidentales quedaron sorprendidos y admirados, especialmente los alemanes y los japoneses. Para que más chinos entiendan los pensamientos y doctrinas de este sabio oriental, publicaron los artículos de Gu Hongming. fueron traducidos al alemán y al japonés. En 1920, se publicó en Leipzig, Alemania, VoxClamantis ("Grito", también conocida como "Voz de queja"), una colección de ensayos de Gu Hongming traducida por el profesor Nelson. El sinólogo alemán Richard Wilhelm compiló una colección de inscripciones de Gu Hong "La resistencia de China al pensamiento europeo: una colección de ensayos críticos", cuyo cuerpo principal es "El movimiento de Oxford en China". Los artículos que Gu Hongming pronunció en Japón fueron compilados por la Asociación Cultural Daito de Japón en las "Conferencias completas de Gu Hongming" y se publicaron en Japón en 1925.
En 1941, el japonés Yuji Satsuma compiló y publicó "Obras completas de Gu Hongming" en Japón. Los artículos principales fueron seleccionados y traducidos de "Conferencias completas de Gu Hongming" y "El espíritu de los chinos".
Obras traducidas
Como traductor, las aportaciones de Gu Hongming incluyen principalmente dos aspectos: por un lado, tradujo clásicos chinos como Las Analectas de Confucio, La Doctrina del Medio y The Great Learning to English es la traducción más prestigiosa al inglés de libros chinos de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China; por otro lado, es la traducción de poesía extranjera al chino, incluida principalmente "The Song" de William Cobb; of the Riding Man" y "The Rime of the Ancient Mariner" de Coleridge", convirtiéndose en un pionero en traducir e introducir la poesía occidental en la China moderna.
La traducción de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos de China comenzó a finales de las dinastías Ming y principios de la Qing. En ese momento, los misioneros y sinólogos extranjeros que llegaron a China tradujeron a varios idiomas antiguos clásicos culturales chinos como el Libro de los Cantares, el Libro de los Cambios, las Analectas de Confucio y Laozi y los difundieron por Europa y Estados Unidos. , incluidas traducciones al latín, inglés e italiano, francés y otras. Para traducir clásicos chinos antiguos a idiomas occidentales, uno debe dominar ambos idiomas de traducción y ser capaz de comprender a fondo las culturas de los dos países, lo cual no es algo que la gente común pueda hacer. La mayoría de estos misioneros y sinólogos sólo tienen un conocimiento aproximado del chino, por lo que hay muchas deficiencias en las obras traducidas. Algunos incluso acumulan palabras en oraciones o artículos, que no pueden reflejar la esencia de la cultura china en su conjunto.
En los tiempos modernos, el traductor más famoso de las obras de Confucio y Mencio es James Legge. Legge era un famoso sinólogo con altos conocimientos en chino. Con la ayuda de Wang Tao, tradujo diez de los "Trece clásicos" chinos al inglés, conocidos colectivamente como "Los clásicos chinos". Goza de una gran reputación en Occidente y muchos occidentales todavía lo consideran la traducción estándar. Sin embargo, debido a las enormes diferencias de idioma, cultura y forma de pensar entre el inglés y el chino, aunque la traducción de Legge es relativamente precisa en comparación con traducciones anteriores, todavía es propensa a malentendidos, traducciones rígidas y traducciones fuera de contexto.
Gu Hongming señaló ya en 1884 en su artículo "Estudios chinos": El trabajo de Legge de traducir "clásicos chinos" era sólo una necesidad del momento. Aunque el número era asombroso, no todos lo eran. satisfactorio. Gu Hongming creía que fueron estos misioneros y sinólogos quienes distorsionaron el significado original de los clásicos confucianos, arruinaron la cultura china y provocaron que los occidentales tuvieran diversos prejuicios contra el pueblo chino y la civilización china. Para eliminar estos prejuicios, decidió traducir él mismo los clásicos confucianos. En 1898, Gu Hongming publicó su primera traducción de "Las Analectas de Confucio" (Los discursos y dichos de Confucio: una nueva traducción especial, ilustrada con citas de Goethe y otros escritores) en Shanghai. En 1906, publicó su segunda traducción de. "La Doctrina del Medio" (La Orden Universal de Confucio), y posteriormente tradujo "La Universidad" (Educación Superior), pero no ha sido publicada oficialmente. En el prefacio de la traducción de "Las Analectas", afirmó: Sólo queremos expresar un deseo aquí, esperando que esos británicos educados y reflexivos puedan reflexionar sobre sus prejuicios existentes contra los chinos después de leer pacientemente nuestra traducción, y esto pueda corregir sus conceptos erróneos y cambiar su actitud hacia la relación entre las personas y los países de China y Gran Bretaña.
Una de las características más destacadas de la traducción de los clásicos confucianos de Gu Hongming es el método de traducción libre, es decir, el uso del método de "equivalencia dinámica", de modo que el texto traducido desempeña el mismo papel que el texto original al expresar ideas, en lugar de entre el texto original y el texto traducido. Conversión mecánica de proporciones de palabra a oración. En el prefacio de la traducción de "Las Analectas", afirmó claramente que el propósito de su traducción era "permitir que los lectores ingleses comunes comprendan este folleto chino que le dio al pueblo chino su perspectiva intelectual y moral". para "hacer que Confucio y sus discípulos entiendan que la forma de hablar es similar a la forma en que los británicos educados expresan los mismos pensamientos que estos héroes chinos". En el prefacio de la traducción de "La doctrina del mal", aclaró aún más su traducción. Vistas: "Captar completamente el significado no solo significa traducir. El texto del trabajo original también debe reproducir el estilo del trabajo original". Gu Hongming realmente trabajó duro para implementar este propósito de traducción en su trabajo de traducción específico.
Los esfuerzos de Gu Hongming por reproducir el estilo de la obra original también se reflejan en la traducción de poemas en poemas, es decir, los fragmentos de poemas que aparecen en "Las Analectas de Confucio", "La Doctrina de la Media". ", etc. también se expresan en forma de poemas. Como Gu dominaba el chino y el inglés, su traducción fue bastante exitosa.
Otra característica importante de la traducción de libros confucianos de Gu Hongming es que citó las palabras de escritores y pensadores occidentales famosos como Goethe, Carlyle, Arnold y Shakespeare para anotar ciertas escrituras. Esta fue la primera vez en. la historia de la traducción de los clásicos confucianos. Gu Hongming explicó su propósito en el prefacio de la traducción de "Las Analectas": "Para que los lectores puedan comprender completamente el significado de las ideas del libro, hemos citado las palabras de algunos escritores europeos muy famosos como anotaciones. Al evocar ideas ya familiares, estas anotaciones pueden atraer a aquellos lectores que conocen a estos escritores. "Aunque los intercambios culturales entre China y Occidente en los tiempos modernos son bidireccionales, la influencia de que el "aprendizaje occidental se extienda hacia el Este" siempre ha sido grande. Más fuerte que "la expansión del conocimiento oriental hacia Occidente", y los occidentales están eligiendo el aprendizaje oriental. Siempre tuvieron la actitud condescendiente y despectiva de los colonos, por lo que estaban profundamente separados de la cultura oriental. En este caso, el método de Gu para anotar los clásicos confucianos es sin duda muy significativo para ayudar a los lectores occidentales a comprender la cultura china.
Además de citar figuras europeas famosas para las anotaciones, Gu también hizo comparaciones horizontales en sus anotaciones entre caracteres chinos y dinastías chinas que aparecen en el libro y personajes y períodos de tiempo con características similares en la historia occidental. Por ejemplo, a Yan Hui se le compara con San Juan, a Zilu se le compara con San Pedro, a Yao se le compara con Abraham, etc. Con respecto al concepto de tiempo de la dinastía Xia, Gu Hongming hizo esta comparación: La dinastía Xia fue para la gente de la era de Confucio lo que la historia griega es para los europeos modernos. Tal comparación puede no ser apropiada, pero ayudará a los occidentales que saben poco sobre la cultura china a comprender mejor el contenido de los clásicos confucianos.
La traducción de Gu Hongming de "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" ha dado un salto cualitativo en comparación con las traducciones anteriores de clásicos confucianos realizadas por misioneros y sinólogos occidentales. hito en la historia de la traducción occidental de los clásicos confucianos. Sin embargo, debido a las limitaciones de pensamiento y tiempo, existen deficiencias de un tipo u otro en su traducción.
El mayor defecto de la traducción de Gu Hongming es la excesiva libertad de traducción. Una de sus manifestaciones es agregar a voluntad una gran cantidad de contenido que no está en el texto original mientras se capta la idea general. Ha habido dos evaluaciones completamente opuestas de la traducción de Gu Hongming de los clásicos confucianos al inglés: una es elogio y elogio, la otra es crítica negativa. Quienes sostienen la primera opinión están representados por Lin Yutang. Lin Yutang comentó en su libro "De pagano a cristiano": "Su gran logro (el de Ku Hongming) es traducir tres de los "Cuatro libros" del confucianismo. No es sólo una traducción fiel, sino también una traducción creativa. La luz "Los que sostienen. una actitud negativa están representados por Wang Guowei. Wang Guowei una vez estudió cuidadosamente la traducción de Gu de "La doctrina de la media" y escribió un artículo "Después de la traducción al inglés de Gu Tangsheng de" La doctrina de la media "", señalando varias deficiencias mayores y menores en ella, y creía que la traducción de Gu Hongming El intento de traducción fue un gran fracaso.
No importa cómo la gente evalúe las actividades de traducción de la Biblia de Gu Hongming, él es indispensable para su interpretación y promoción de la cultura china. Su traducción de "Las Analectas de Confucio" ha tenido una amplia circulación; su traducción de "La Doctrina del Medio" se incluyó en la "Serie de Sabiduría Oriental". Gu Hongming también se hizo famoso en Occidente. Introdujo la cultura tradicional china en el mundo occidental con gran entusiasmo y creatividad, y escribió un capítulo importante en la historia de las culturas china y occidental. Gu Hongming estudió arte chino y occidental. En ese momento, Gu Hongming dio una conferencia sobre "Días de primavera y otoño" en inglés en el hotel Liuguo en el distrito de embajadas de Dongjiaomin Lane. No solo tuvo que vender boletos, sino que el precio de los boletos era más alto que el de Mei Lanfang. , el primero de los "Cuatro Bailes Famosos". Las entradas para el teatro de Mei Lanfang costaban un yuan y dos centavos, mientras que las entradas para la conferencia de Ku Hongming costaban dos yuanes, pero seguían siendo muy populares. Esto muestra su estatus en la mente de los extranjeros.
El conocimiento de Gu Hongming es del oeste al medio y del oeste al medio. El atuendo de Gu Hongming también es del oeste al medio y del oeste al medio. Después de regresar a China, incluso cuando era miembro del personal, vestía traje y zapatos de cuero. Posteriormente, vestía una túnica larga y una chaqueta mandarina, una pequeña gorra de piel de melón en la cabeza, zapatos de tela de doble viga y. Una trenza amarilla detrás de su cabeza. Además, después de ingresar a la República de China, también vestía la misma ropa que antes. Zhou Zuoren describió en "Jiu Lu de la Universidad de Pekín" que Gu Hongming "tenía una apariencia extraña con ojos profundos y una nariz alta. Tenía un mechón de cabello amarillo en la cabeza, pero estaba trenzado en una pequeña trenza. En invierno, llevaba un manto cuadrado de mangas grandes de seda Ning granate y un gorro de piel de melón, por no hablar de Beijing alrededor del décimo año de la República de China, incluso en la dinastía anterior a Qing, si te encuentras con una vestimenta tan colorida; Figura parecida a un sacerdote en una pequeña ciudad en la carretera, todos inevitablemente abrirán los ojos para verlo.
Lo que es particularmente maravilloso es que el cochero que alquiló el carruaje fue encontrado especialmente en algún lugar del campo, o se desconoce si era un remanente de los soldados trenzados de Xuzhou. También era un hombre con una gran trenza en la espalda, y resultó que lo era. La misma clase que el maestro de la clase. Sí, estaba sentado en el carruaje esperando afuera de la puerta de la Mansión Roja. También era un personaje especial entre el equipo de conductores. "
Gu Hongming admiraba el confucianismo al más alto grado, y era elocuente y elocuente, lo que reflejaba su ingenio y humor. "Enseñó latín y otras materias en la Universidad de Pekín, y no pudo desarrollar sus ideas ortodoxas. , buscaba oportunidades para desahogarse en cualquier momento y en cualquier lugar". Una vez, recibió a amigos europeos y estadounidenses en su casa en Chunshu Hutong. El patio estrecho y sencillo estaba bastante en mal estado. La iluminación seguía siendo de lámparas de queroseno, que eran tenues y el humo Además, estos amigos europeos y estadounidenses no conocían el verdadero significado de "Jin'an Zhilu", por lo que algunas personas dijeron: "Las lámparas de queroseno no son tan brillantes como las eléctricas y las de gas. "Gu Hongming lo sabía: "Nosotros, los orientales, valoramos comprender y ver la propia naturaleza. Los orientales están iluminados y la lámpara de aceite se enciende sola. Los orientales no valoran tanto la apariencia como los occidentales. "Los comentarios agudos de Gu Hongming realmente asustaron a sus amigos europeos y estadounidenses. Gu Hongming dominaba casi diez idiomas, incluidos inglés, alemán y francés. Era especialmente bueno escribiendo en inglés y Sun lo clasificó como el número uno en China. Yat-sen y Lin Yutang. p>
En 1915, Gu Hongming publicó el libro "El espíritu del pueblo chino" en Beijing. Se tituló "Días de primavera y otoño" en chino y pronto fue traducido al alemán y al francés. , japonés y otros idiomas se convirtió en una sensación. "El espíritu de los chinos" es la obra representativa más influyente de Gu Hongming en inglés. Fue publicada por el autor en el periódico inglés "China Review" en 1914. Una serie de ensayos cuyo núcleo es el "espíritu del pueblo chino". Ante la intimidación de la nación china y la discriminación contra la cultura china por parte de las potencias occidentales en ese momento, el objetivo principal de la discusión de Gu Hongming fue revelar la vida espiritual. del pueblo chino y dilucidar la eternidad de la cultura tradicional china. Gu Hongming creía que para evaluar una civilización, hay que mirar "qué tipo de gente, qué tipo de hombres y mujeres puede producir". Sinólogos que "son llamados las autoridades en el estudio de la civilización china". De hecho, él realmente no entiende el chino ni el idioma chino". Señaló de manera única: "Para comprender la verdadera civilización china y china, esa persona debe ser Profundo, amplio y simple" porque "el carácter chino y las tres características principales de la civilización china son "profundo, amplio y simple", además de "delicadeza". Debido a esto, Gu Hongming dijo que la impresión general que dejan los chinos. la gente es " "gentil" (gentil, gentil), "ese tipo de gentileza indescriptible".
Detrás de la imagen gentil del pueblo chino, se esconde su "corazón inocente" y su "sabiduría adulta". Gu Hongming escribió que los chinos "viven una vida infantil, una vida espiritual". Por lo tanto, "en lugar de decir que el desarrollo del pueblo chino se ha visto obstaculizado, es mejor decir que es una nación que nunca envejece". y una "nación poseída". Una nación que "ha aprendido el secreto de la eterna juventud". Esta nación que "vive una vida espiritual como niños" ciertamente no está interesada en la ciencia y la tecnología abstractas y rígidas, respondió Gu Hongming y explicó algunas de ellas. opiniones de los occidentales sobre los chinos Hay un cliché profundamente arraigado: "Los chinos carecen de precisión". Dijo vívidamente: "El pincel chino puede considerarse un símbolo del espíritu chino". Es muy difícil escribir y dibujar con un pincel, y parece difícil ser preciso, pero una vez que lo domines, podrás crear caligrafía y pintura hermosas y elegantes, algo imposible de lograr con un bolígrafo occidental duro. "En opinión de Gu Hongming, los chinos que desdeñan la precisión tienen su "corazón inocente" y su "sabiduría adulta" orgánicamente integrados en uno, logrando "la perfecta armonía del alma y la razón": esta es una China con una larga historia. El "secreto" de la nación de la eterna juventud". Citó el largo poema "Tintern Abbey" del "poeta británico más chino" Wordsworth, que muestra la "paz y la tranquilidad" producidas por la combinación perfecta del alma y la razón chinas, como el estado mental de Mu Tianen. ." Es este estado mental y espiritual el que le da al pueblo chino esa "dulzura indescriptible".
La gentileza de los "chinos reales" se refleja en " La "mujer china real" o " "La mujer ideal" se ha encarnado de manera particularmente plena y perfecta. La "gentileza" de los hombres chinos se ha convertido en "dulce sagrada y peculiar" en las mujeres chinas.
Gu Hongming admitió que este tipo de ternura también existe en las mujeres ideales de otros países y grupos étnicos, como la Virgen María cristiana. Sin embargo, en comparación con la bodhisattva china Guanyin, las mujeres ideales de China son más "relajadas, felices, diligentes y corteses". ". Mejor que eso. Él cree que el poema "Guan Ju" del "Libro de las Canciones" describe tres características esenciales de la mujer china ideal, a saber, "el amor tranquilo y pausado, la timidez o recato y el amor indescriptible expresado por la palabra 'elegante'", elegancia y encanto y, finalmente, pureza o castidad”. Cuando se habla de mujeres chinas, la cuestión de las concubinas chinas es, naturalmente, un tema inevitable. Gu Hongming atribuyó la "existencia razonable" de este fenómeno a la "enseñanza desinteresada" de las mujeres chinas, o "el estilo de una dama o una buena esposa": "Es el tipo de altruismo de las mujeres chinas lo que hace que el concubinato sea popular en China. No Sólo es posible, pero no es inmoral”. Esto es obviamente una objeción, pero esta objeción también fortalece la imagen ideal de las mujeres chinas como hermosas y virtuosas.
¿Por qué los hombres y mujeres chinos tienen las características mentales mencionadas anteriormente? Gu Hongming cree que esto es el resultado de la educación a largo plazo de la "religión del buen pueblo" de China. La llamada "religión de la buena gente" se refiere al Tao de Confucio y Mencio, cuya "esencia" es la rectitud y la etiqueta, "especialmente la etiqueta, es la esencia de la civilización china". Ku Hongming comparó las diferencias entre las doctrinas religiosas china y europea: "La religión europea exige que la gente 'sea una buena persona', mientras que la religión china exige que la gente sea 'una buena persona que entienda la etiqueta'; el cristianismo exige que la gente 'ame a los demás' , mientras que Confucio llama a la gente a "amar a los demás". "Haganlo con cortesía". Naturalmente, lo relacionó con la cruel realidad de que Europa estaba bajo el bombardeo de la Primera Guerra Mundial, y señaló que la raíz moral de esta guerra era la falta de etiqueta y creencia en el poder. Por lo tanto, quería entregar a Europa la religión de la gente buena del pueblo chino, que valora tanto la etiqueta como la justicia, para detener esta guerra mundial, "salvar la civilización europea de la destrucción" y proporcionar una "llave" para la reconstrucción de la posguerra. civilización de guerra. Utilizar la cultura tradicional china confuciana para salvar la civilización occidental es exactamente lo que el libro "El espíritu de los chinos" llama la "gran justicia del período de primavera y otoño".
El desarrollo de la historia ha demostrado que los "Días de primavera y otoño" de Gu Hongming no produjeron el efecto real de "temer a los funcionarios rebeldes y traidores. Obviamente, confiaba demasiado en la función universal del "buen pueblo" de China. religión". Sin embargo, en Europa antes y después de la Primera Guerra Mundial, especialmente en Alemania, debido a que la gente sufrió a causa de la guerra, en general estaban decepcionados e incluso desesperados por el valor de su propia civilización, y sentían una vaga envidia por el pacífico y tranquilo Oriente. Gu Hongming y sus libros se han convertido en sus mentes en “mensajeros de esperanza”. Algunas personas en la universidad no solo organizaron la "Sociedad de Investigación Gu Hongming" y establecieron el "Club Gu Hongming", sino que su nombre también se difundió ampliamente entre la gente común. Impulsada por esta "fiebre de Gu Hongming", la comprensión de los europeos sobre China y la cultura china se ha profundizado en las imágenes de Gu Hongming de una China que se adhiere a la religión de la gente buena y tiene una sociedad ordenada, así como hombres chinos amables y mujeres chinas hermosas y virtuosas. , también se ha vuelto ampliamente conocido por la gente, e incluso se ha convertido en una utopía que anhelan los europeos que están en guerra. Independientemente de si es cierto o no, el "espíritu de los chinos" expuesto por Gu Hongming y sus "Días de primavera y otoño" de utilizar a China para salvar a Occidente sin duda escribió un trazo único y llamativo en el proceso del pueblo chino. difundir su cultura nacional al mundo exterior.