Utilice la traducción al inglés más poética (romántica) de "A nuestra juventud moribunda"

Rinde homenaje a nuestra juventud que eventualmente fallecerá

O:

Rindele homenaje a nuestra juventud que eventualmente se embarcará en el camino sin retorno (podemos omitir a la juventud antes que a la juventud, podemos saberlo sin decirlo)

Abrasión significa matar a los muertos.

Lo que hace be+ es (sucede), y + eventualmente sucederá (énfasis en que el resultado es - falleció)

Además, para decirlo simplemente: quiero años verdes y juventud.

Así que la traducción de Yang tiene un significado inquebrantable. Deje suficiente imaginación para que el público vea la película. No es tan simple. Al mismo tiempo, So Young es también el título del interludio en inglés de la película.

Sin embargo, el autor sigue prefiriendo la traducción de "A la juventud". Si estuvieras escribiendo un poema, sin duda sería mejor utilizar To Green Years como título. ¡Utiliza una edad tan temprana en películas o novelas! Rinde homenaje a los jóvenes que con el tiempo emprenderán el camino sin retorno. Puede expresar con mayor precisión el significado de "fines y fines de la juventud, sentimientos infinitos".