Sin embargo, tomando como ejemplo la Batalla de la Isla de Rodas, la “batalla” debería ser esa frase: ¿el récord? Guerra, traducida directamente como "?"Record of War"
Generalmente "? "Chu se refiere al nombre de la guerra en sí.
-
Pero el término "Batalla de Rodas" no está traducido del inglés, sino del japonés "Batalla de las Islas". "War" está traducido.
Por lo tanto, no es muy apropiado buscar el equivalente en inglés de la palabra "War Story" y utilizar "Rhode Island War Story" como muestra.
Esto también es cierto:
Notas sobre "La Guerra de Venus"
Traducido al inglés: Venus Senki
"La Guerra del Inframundo" Subterráneo Notas mundiales: ディスガィuddle
Chino: Disco: Dark Hour
Estos no tienen nada que ver con "guerra", o el nombre en inglés de Rhodes Island War es más como "Guerra".
Además, hay muchas palabras en inglés que se pueden traducir al chino como "historias de guerra":
La batalla de Alejandro
La "batalla" COMPASER aquí se traduce como "guerra"
Tomando esto como una lección, lz puede traducir con flexibilidad~
-
Si lz insiste en tomar la batalla de la isla de Rodas como ejemplo. , Creo que "batalla" debería ser. Es esa frase: Crónica de guerra.
Esto es mucho mejor que Wartale~