Prueba de acceso transversal al Máster en Traducción

Esto es lo que dije en otra respuesta:

A excepción de política, que es un examen nacional para el Máster en Traducción e Interpretación, las demás materias son propuestas independientes de cada escuela. Hice la prueba durante dos días y cuatro materias.

El primer tema político es el examen nacional unificado. Una puntuación perfecta de 100.

La segunda asignatura, Maestría en Traducción e Interpretación en Inglés, es similar al programa de octavo nivel y evalúa el dominio del idioma. Una puntuación perfecta de 100.

La tercera materia, Conceptos básicos de la traducción al inglés, evalúa el nivel de traducción inglés-chino y chino-inglés, involucrando traducción de nombres propios, traducción de abreviaturas y traducción de capítulos. La puntuación total es 150.

El último tema es el conocimiento de la enciclopedia china. Esta materia evalúa el chino y cubre una gama muy amplia, desde la antigüedad hasta el presente, desde el cielo hasta la tierra, la astronomía, la geografía, la literatura y la historia. También obtendrá ensayos prácticos (ensayos pequeños) y ensayos grandes. La puntuación total es 150.

En definitiva, el problema es así. Por supuesto, debido a propuestas independientes, cada escuela tiene sus propias consideraciones y preferencias. Por ejemplo, las facultades de finanzas y economía pueden pedirle que traduzca textos que estén más inclinados a las finanzas y la economía, mientras que las facultades de artes liberales, como las universidades normales, pueden estar más inclinadas a la literatura. Para obtener detalles específicos, tengo que ir a cada escuela, al sitio web oficial, o adoptar un enfoque más aproximado y llamar a la escuela directamente para preguntar.