Pídele a un experto en inglés que traduzca una oración.

Hay un poema grabado debajo de la Estatua de la Libertad en Nueva York, que es muy famoso y se considera un símbolo del espíritu de libertad estadounidense. "Dame cada año tu cansancio, tu pobreza, tus multitudes para respirar libres" es una famosa frase del poema.

La siguiente es una introducción detallada a este poema. Hay dos traducciones al chino. Puedes compararlas.

Nuevo Gigante (Nuevo Gigante)

Autor: Emma Lazarus

Traducción: Yuan Xiang

No como el viejo El bronce descarado gigante de Grecia,

atraviesa la tierra conquistada con sus piernas bifurcadas; en este mar

una puerta roja se levantará al atardecer.

Una gran mujer sostiene una antorcha, la llama arde

Relámpago Prisionero, Madre de los Exiliados

es su nombre. Bienvenido al mundo en tus manos.

El faro brillaba y ella lo miró cálidamente.

El puerto con el cielo como puente, las ciudades gemelas a su alrededor;

"¡El viejo mundo te da la vanidad legendaria!", Se rió.

Grita fuerte. "Dádmelo, desgraciados,

vuestras masas apiñadas que anhelan respirar libres,

todas las pobres criaturas abandonadas en vuestras playas,

Dádmelo a Yo, estos vagabundos sacudidos por el viento y las olas,

Sostengo mi lámpara en alto a la puerta de la edad de oro "

¡El Nuevo GiganteA diferencia de los famosos gigantes descarados de Grecia,

cruzan de un lugar a otro con miembros conquistadores;

Donde somos bañados por el mar, el sol poniente se levanta el portero

Una mujer poderosa sosteniendo una antorcha, su llama

es un rayo aprisionado, su nombre

Madre de los Exiliados. De su mano

resplandece la bienvenida de todo el mundo; sus ojos tiernos dominan

el puerto del puente aéreo bajo el marco de las Ciudades Gemelas.

"¡Conserva la vieja tierra, tu desfile legendario!", gritó.

Labios silenciosos. "Dame tu cansancio, tu piedad,

tus masas apiñadas que anhelan respirar libres,

los miserables desechos de tus populosas costas.

Envía a estos vagabundos a mí,

¡Alzaré mi lámpara junto al Golden Gate!"

Traducción e introducción

一Autor: Emma Lazarus, 1849-1903, una mujer Poeta de la literatura estadounidense ortodoxa. Nació en una familia del estado de Nueva York. Recibió una buena educación, tuvo una historia con Emerson y nunca se casó.

Dos. Antecedentes: este poema fue escrito en 1883 para recaudar fondos para la Fundación de la Estatua de la Libertad. Dieciséis años después de la muerte del autor en 1903, quedó grabado en la base de la Estatua de la Libertad y se convirtió en un famoso poema que defendía los derechos de los inmigrantes en Estados Unidos.

Tres. Contenido:

El nuevo gigante, el gigante de bronce.

Coloso fue utilizado originalmente por el antiguo historiador griego Heródoto para referirse a la estatua del antiguo dios solar gigante Apolo. Heródoto dijo que tenía más de 65.438.000 pies de altura y se encontraba a la entrada del puerto de Rodas, que fue construido alrededor del año 280 a.C. Es una de las siete maravillas del antiguo Occidente. La estatua fue destruida tras la caída del puerto de Rodas. Más tarde, se dijo que la estatua estiró descaradamente sus piernas a través del puerto para permitir que los barcos pasaran por debajo de su entrepierna. Hoy en día, la palabra se refiere literalmente a cualquier estatua de proporciones monumentales, pero su significado figurado se refiere a un individuo, grupo o nación de gran influencia. En la literatura ortodoxa occidental, los poetas destacados a menudo representan la visión y la conciencia moral de los profetas de una nación, y el autor es uno de esos poetas. Ella estaba describiendo no sólo la estatua de la Libertad, sino un símbolo de todo Estados Unidos. Más de cien años después, Estados Unidos es verdaderamente un gigante para el mundo. Claramente, la descripción que hace el poeta de la Estatua de la Libertad contrasta con la descripción que hace Heródoto del Dios Sol.

¿Por qué la Estatua de la Libertad es un nuevo gigante en comparación con el antiguo Dios Sol? Del poema podemos ver que además de las similitudes y diferencias en la ubicación geográfica, el autor responde principalmente a esta pregunta desde los siguientes aspectos:

1 La Estatua de la Libertad no se exhibe descaradamente en la tierra conquistada. Dioses antiguos. Sus ojos miran con ternura lo que le rodea y es la madre que protege a todos los exiliados.

Antorcha, llama, relámpago, faro, faro

Estas imágenes (antorcha, llama, luz, faro, lámpara) recorren todo el poema y forman un todo. Implícitamente les dice a los lectores una alusión a la mitología griega antigua: Prometeo robó el fuego del cielo (relámpago) para beneficio de la humanidad; la Estatua de la Libertad aprisionó el fuego del cielo (relámpago) para beneficio de los inmigrantes y lo usó para encender un faro, señalando. abrirles el camino.

3. Golden Gate, Viejo Mundo

Golden Gate, traducido al chino, no es el Golden Gate en el sentido simple, sino que se refiere a la puerta a la Edad de Oro en la mitología griega. Según este mito, la gente del Siglo de Oro vivía una vida feliz y sin preocupaciones, y fue sólo debido a la caída de la naturaleza humana que quedaron reducidos a donde están hoy. Para regresar a la naturaleza, la Estatua de la Libertad construyó un faro para guiar a los inmigrantes del viejo mundo al siglo dorado. La vieja tierra generalmente se refiere a todos los países viejos con cargas históricas como la persecución y la opresión. Esta es una palabra comúnmente utilizada en otras obras literarias inglesas y estadounidenses de la época del poeta para referirse al viejo orden mundial.

4 Estructura y finalidad del género

El género de este poema es el soneto italiano. Requiere que el autor diga un significado en las primeras ocho líneas, y luego habrá un giro o significado en las últimas seis líneas. En este poema, las primeras ocho líneas tratan sobre el paisaje y las últimas seis tratan sobre el texto. Esta es una transición obvia. Pero la diosa mantuvo la boca cerrada cuando habló. ¿Cómo puedes mantener la boca cerrada y hablar? El poeta utiliza aquí un oxímoron para atraer la atención del lector. El propósito es decirles a los lectores que la diosa grita en su corazón. Esto es lo que aquellos en la Casa Blanca y el Capitolio, y todos los estadounidenses, deberían recordar hoy:

En el viejo mundo, si quieres una cara, te la darán. Por favor, dadme a todos los que estáis sufriendo y siendo arrojados a la playa como basura, que anheláis la libertad y vivís vidas miserables. Dadme a todos los que habéis perdido vuestros hogares y estáis a la deriva a través del océano. Les mostraré la luz que conduce a la felicidad.

Por eso el poema es considerado una obra destacada en defensa de los intereses de los inmigrantes y está grabado en la base de la Estatua de la Libertad. Este poema también ilustra que aceptar inmigrantes, protegerlos y guiarlos hacia una vida feliz están profundamente arraigados en la tradición cultural estadounidense.

Emma Lázaro.

(Emma Lazarus)

El Nuevo Gigante

El Nuevo Gigante

Emma Lazarus (1849 -1887) nació en una familia adinerada Familia judía en Nueva York. Estudió literatura clásica y muchas lenguas extranjeras desde temprana edad. Tenía 18 años cuando publicó su primera colección de poemas y traducciones. En 1883, un comité de líderes cívicos intentó recaudar fondos para la base de la Estatua de la Libertad, que entonces se estaba construyendo en París. Muchos artistas y escritores donan sus obras como forma de recaudar fondos. Lazarus creó el nuevo Coloso en memoria del Coloso esculpido por Frederic Auguste Bartholdi que simbolizaba la amistad franco-estadounidense y celebraba el ideal de libertad. Ella predijo que el nuevo Coloso sería diferente del Coloso de Rodas, una de las "Siete Maravillas de la Antigüedad", y se convertiría en la "Madre de los Exiliados", dando la bienvenida a niños abandonados de todo el mundo.

El nuevo gigante que acaba de crear no llamó la atención de nadie. Cuando se completó y develó la Estatua de la Libertad en 1886, no se mencionó el poema de Lázaro. Georgina, admiradora de Lázaro en 1903. A Schuyler se le dio permiso para grabar el poema en una placa de cobre del Coloso. Treinta años después, poco se sabe al respecto. Muchos estadounidenses no recibieron a la "escoria desafortunada" de Europa con tanta calidez como lo describe el poema. Los repetidos esfuerzos por restringir la inmigración finalmente detuvieron la inmigración masiva desde Europa en 1924.

En la década de 1930, debido a la persecución de los judíos en China por parte de la Alemania nazi, la cuestión de los refugiados volvió a plantearse.

El periodista yugoslavo-estadounidense Lewis Adamic promovió el poema de Lazarus como una herramienta de propaganda para llamar la atención sobre la misión de Estados Unidos como refugio para refugiados de todas las naciones. Gracias a sus esfuerzos, los muchos significados nuevos del poema enriquecieron el vocabulario del idioma estadounidense, redefiniendo el concepto de estatua y de nación misma. En 1945, la placa de cobre grabada con el poema fue trasladada del interior de la Estatua de la Libertad a la entrada principal de la estatua.

Ella es diferente del famoso gigante de bronce de Grecia.

Coloca los pies del conquistador sobre dos pedazos de tierra;

Ella es mujer indomable,

Mantendrá en alto la antorcha y se levantará sobre las olas. para disparar a la puerta del atardecer.

La antorcha se alza bajo el relámpago, sus brazos brillan como un faro.

Ella es la "Madre de los Exiliados", llamando al mundo;

Su dulce mirada se posa en el puerto que conecta las dos ciudades.

"¡Vieja Tierra, que siempre mantengas la gloria de la historia!"

Gritó en silencio:

"Trae la desgracia a tu tierra abarrotada, 'escoria' ,

Pobres personas que anhelan respirar libremente,

Junto con las personas sin hogar que deambulan,

Sostengo mi lámpara en alto, ¡Esperando en Kinmen!"