Traducción chino-inglés de nombres de marcas (4)

Según la investigación, "Bodhisattva Man" era originalmente la música del Reino Gurama en la actual Myanmar, y luego fue adaptada por músicos Han. Tang Su'e proviene de "Du Yang Zabian": "Dazhong (Año Tang Xuanzong)

) Al principio, el país bárbaro femenino rindió homenaje al rinoceronte Shuanglong... Su país. La gente usa coronas doradas. y edredones. Yu era llamado el Bodhisattva. En ese momento, abogaba por luchar por la excelencia y convertirse en un Bodhisattva. Los literatos solían decir que "se puede ver que el Bodhisattva en" Bodhisattva Man "no tiene nada que ver con nuestro Buda o los ídolos del Bodhisattva. . La inscripción significa "Bárbaro como un Bodhisattva". Alguien lo tradujo.

¡El "Buda Bailarín" está realmente a miles de kilómetros de distancia! Debido a que el adjetivo "budista" significa "budista", se traduce al chino como "bailarín de Buda".

No importa si hay bailarines en el budismo, pero el significado es completamente diferente. Si se tradujera como "bailar como un Buda" o "Buda es como un bailarín", todavía sería apenas transitable o seco.

Traducida simplemente como "Canción de las Normas Nacionales", es simple y clara, pero pierde la imagen de un Bodhisattva.

Otro ejemplo es "Niannujiao", en el que Niannujiao era una geisha durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong a menudo escribía letras para la canción de la vida, y el título de la canción originalmente venía. de esto. Si no sabes el final de la canción, tradúcela al inglés.

"Sueña con su encanto" que te hará reír. Alguien lo tradujo como "El encanto de una cantante", y se tradujeron tanto "cantante" como "jiao", pero creo.

Porque la palabra “virgen” es inapropiada. La palabra "criada" significa "virgen" o "mujer soltera" en inglés, por lo que es demasiado sagrada para usarla con geishas antiguas.

Eliminamos "Malden" y lo tradujimos como "el encanto de un cantante". "Encanto" se refiere al atractivo de una mujer, así que no se preocupe si los lectores cometen errores. El género del "cantante"

No. En este sentido, también se puede eliminar "familia del hermano". Por supuesto, también sería bueno si se tradujera a "mujer". Esto también implica la traducción del nombre propio "niangnu".

Este nombre todavía es relativamente desconocido para la mayoría de los chinos, y mucho menos para los extranjeros. Puede que no lo sepas después de traducirlo, pero dificulta la comprensión. comprensión del significado, por lo que podemos dejarlo como está y reemplazarlo con "A"

Singer". Situaciones similares se pueden manejar así: por ejemplo, la queja de Zhao Jun se puede traducir como "My Fair Lady's Lamento". También puedes utilizar el método de relleno, como "Yumei".

La gente puede traducirlo como "Hermosa Sra. Yu", para que los extranjeros sepan que es una hermosa mujer llamada Yu.

p>

Yi, una oda Tang, fue escrita originalmente como "el sueño de Qin E" por Li Bai, por lo que el nombre "Qin E" se refiere a la antigua mujer Qin, Nong Jade.

Se dice que era una buena hija del duque Mu de Qin a quien le encantaba jugar con el viento y estaba casada con el hada Xiao Shi. En el poema de Li Bai, se refiere a una mujer de la dinastía Qin (hoy provincia de Shaanxi). Esta palabra fue escrita en una ciudad de aquella época.

Querida mujer, desde que su amante se fue de casa, no ha podido dormir bien por las noches, desde la primavera hasta el otoño, siempre hay noticias de desilusión y. dolor ¿Qué pasa con la tumba Han?

El hermoso paisaje de la tumba la hizo sentir desolada. Algunas personas lo tradujeron como "el sueño de la sirvienta", que significa sirvienta de palacio, especialmente "sirvienta" que significa "pequeña".

Mujer, mujer soltera o virgen" está lejos de la intención original de Li Bai. Quizás "Su'e" se confundió con "Gong'e" y debería traducirse como "el sueño de la mujer Aqin".

Otro ejemplo es "Linjiang Immortal". A primera vista, pensé que se trataba de los inmortales junto al río. De hecho, es una canción Jiaofang de la dinastía Tang. Fue compuesta originalmente por Narciso, de ahí el nombre Linjiang Xian. Por lo tanto, la traducción de "Inmortal"

"By the River" se acerca a la inscripción original. Traducido como 'narcisos junto al río', no sólo cuida el significado original, sino que también conserva la palabra marca.

Encanto existente. "Hada" significa "narciso".

El Hada del Puente de la Urraca lleva el nombre del mito del encuentro del Pastor de Vacas y la Niña Tejedora en el Puente de la Urraca. Por lo tanto, el Pastor de Vacas y la Niña Tejedora a menudo se cantan en canciones. "El hada del puente de la urraca".

Es más vívido y apropiado decir "los inmortales se encuentran en el Puente de la Urraca".

Otro ejemplo es "Broken Formation Song", una canción de Jiao Fang de la dinastía Tang, que se compone de extractos de la canción de baile a gran escala de Qiuci "Qin King Breaking Formation Song", que en su mayoría escribe sentimientos heroicos. . Traducido como "Danza de la Caballería",

transmite completamente el encanto del texto original, aunque no hay ninguna palabra "danza" en el texto original.

En resumen, la traducción de nombres de marcas es un asunto pequeño, pero que requiere mucha reflexión. Además de una sólida base en chino e inglés, el traductor también debe tener un amplio conocimiento de literatura e historia.