Si se trata de la traducción de un artículo, no importa si se traduce literalmente como "小杰" o "Jie さん".
Si a alguien le encanta un apodo, según el japonés costumbre, es: uno La pronunciación (o pronunciación abreviada) del carácter chino ちゃん es: けつちゃん, pero esta pronunciación es incómoda, por lo que generalmente se abrevia a け en japonés
Es decir: けっちゃん
Por supuesto que no hay una respuesta correcta o incorrecta, es solo un apodo, un pasatiempo personal, solo estoy hablando de un sentimiento suave
Jie Xun y Du Shu () se usan en el nombre de una persona. Es incómodo, pero también está mal.
Jaylen no tiene la pronunciación de “さん”, que se usa después del nombre de la persona, similar al uso de Sr. y Sra. .