Una apreciación de cuatro poemas de fortalezas fronterizas

Dos poemas de Liangzhou (Wang Zhihuan)

Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada llamada Montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

Chanyu miró a Fuyundui en el norte y mató caballos varias veces en el altar para ofrecer sacrificios.

El emperador de la dinastía Han es tan poderoso ahora que se niega a volver y casarse.

Apreciación

Primera

Según los registros en "Ji Yi Ji" de Xue Yongruo de la dinastía Tang: Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de (Dinastía Tang, 713-741 d.C.) Un día, Wang Zhihuan, Gao Shi y Wang Changling fueron al pabellón de la bandera a beber y se encontraron con un artista del Jardín Liyuan cantando y divirtiéndose. Los tres acordaron en secreto determinar el. Título del poema basado en la interpretación del intérprete de cada poema. Se cantaron dos de los poemas de Wang Changling y uno de los poemas de Gao Shi, pero Wang Zhihuan falló uno tras otro. Fue el turno de cantar de la mujer más bella entre los cantantes, y cantó "Yellow River Far Above the White Clouds". Wang Zhihuan estaba muy orgulloso. Esta es la famosa historia de "Pavilion Painting Wall". Puede que esto no sea cierto. Pero muestra que el poema de Wang Zhihuan se había convertido en un poema famoso y ampliamente cantado en ese momento.

Las dos primeras líneas del poema describen el vasto y magnífico paisaje de la frontera noroeste. La primera frase captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde el fondo (río arriba) hasta el río arriba (río arriba), de cerca a lejos, y representa una imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas": el turbulento El río Amarillo es como una nube de cinta volando. La escritura es realmente un salto espiritual y una atmósfera amplia. Otra frase famosa del poeta, "El río Amarillo desemboca en el mar", tiene el ángulo de observación opuesto, que mira de arriba a abajo, mientras que "El agua del río Amarillo sube del cielo" de Li Bai también escribe; Se trata de mirar río arriba, pero el movimiento de la línea de visión es de arriba hacia abajo. Lejos y cerca son diferentes de esta oración. "El río Amarillo desemboca en el mar" y "El agua del río Amarillo sube del cielo" pretenden exagerar la majestuosidad del río Amarillo que fluye a lo largo de miles de kilómetros y expresar la belleza dinámica. El "Río Amarillo está muy arriba entre las nubes blancas" está en la dirección opuesta al flujo del río. Su objetivo es resaltar su estilo antiguo y pausado y expresar una especie de belleza estática. Al mismo tiempo, muestra el vasto y magnífico paisaje de la zona fronteriza, digno de ser un poema eterno.

La segunda frase "una ciudad aislada en la montaña Wanren" muestra la ciudad aislada en la fortaleza. Esta es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es su fondo distante, y "La montaña Wanren" es su fondo cercano. Con el telón de fondo de las montañas a lo lejos, está claro que la ciudad se encuentra en un terreno peligroso y en una situación solitaria. "Una pieza" es una palabra de uso común en la poesía Tang y, a menudo, se asocia con "solitario" (como "un trozo de vela solitaria", "un trozo de nube solitaria", etc.), que equivale a "una pieza", pero tiene una capa extra de "delgadez" en términos de redacción. significado. Una ciudad tan aislada en Mobei no es, por supuesto, una zona residencial, sino una fortaleza en la frontera. Al mismo tiempo, insinúa a los lectores que hay una concubina en el poema. Como vocabulario de la poesía clásica, "ciudad solitaria" tiene un significado específico. A menudo se asocia con la melancolía de la separación, como "El sol se pone sobre la aislada ciudad de Kui Mansion, y cada vez que me inclino en la Osa Mayor para mirar a Beijing" ("Autumn Rise" de Du Fu), "Lo sé el enviado Han Xiao Guan está fuera de Xiaoguan desde lejos, y me preocupa ver la puesta de sol sobre la ciudad aislada" ("Qiu Xing" de Wang Wei") Envía a Wei Pingshi") y así sucesivamente. En la segunda oración, se introduce primero la imagen de "ciudad solitaria", lo que prepara las dos oraciones siguientes para una caracterización adicional de la psicología del marido de Zheng.

El poema parte de describir la majestuosa desolación de las montañas y ríos, y expresa la situación solitaria y precaria de los defensores. La tercera frase cambia repentinamente e introduce el sonido de la flauta Qiang. La melodía tocada por la flauta Qiang fue "Breaking Willows", que no pudo evitar evocar el dolor de la separación del marido de Zheng. Esta frase se basa en el significado poético de la "Canción del soplo horizontal y la Canción de los sauces plegables" de Yuefu: "Montar a caballo, sin agarrar el látigo, sino doblar las ramas de sauce. Tocar la flauta mientras está sentado en el asiento, preocupado por matar al viajeros." La costumbre de romper sauces para despedirse fue más popular durante la dinastía Tang. "Willow" tiene una relación más directa con la despedida. Por lo tanto, no sólo ver sauces hará que la gente se preocupe por la separación, sino que incluso escuchar la música de flauta "Breaking Willows" provocará sentimientos de separación y resentimiento. Sin embargo, la frase "Qiang Di" no dice "escuchar los sauces rotos", sino "resentir a los sauces", que es una frase particularmente maravillosa. Esto evita utilizar directamente el nombre de la melodía, convirtiéndola en un ser vivo, y puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no sopla y los sauces no son verdes. Incluso si alguien quiere romper un sauce para expresar sus sentimientos, esto es más vergonzoso que romper un sauce para decir adiós. Zhengren escuchó la música con este estado de ánimo, y parecía que la flauta también estaba "resentida por el sauce". El resentimiento revelado era fuerte y se expresaba eufemísticamente con "por qué quejarse", que era profundo, implícito y estimulante. Esta tercera oración utiliza una pregunta para transmitir un sabor poético tan rico, y la última oración "La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen" encaja perfectamente. El uso de la frase "Yumenguan" en poesía también está relacionado con la conquista del pensamiento de las personas. El "Libro de la biografía posterior de Han·Ban Chao" dice: "No me atrevo a ver el condado de Jiuquan, pero espero nacer en el paso de Yumen". Por lo tanto, la última frase está escrita en el frío glacial de los alrededores, lo que implica infinito. nostalgia y separación.

Si compara este "Liangzhou Ci" con algunos poemas de fortalezas fronterizas posteriores a mediados de la dinastía Tang (como "Viejos soldados en Hehuang" de Zhang Qiao), encontrará que aunque este poema expresa el resentimiento de aquellos en la frontera que no están Se le permitió regresar a casa, pero la escritura es trágica y desolada, sin un estado de ánimo decadente y decadente, lo que muestra la mente amplia de los poetas de la próspera dinastía Tang. Incluso si escribe sobre resentimientos trágicos, también es triste y fuerte, triste y generoso. Las palabras "Por qué quejarse" no solo muestran el eufemismo de su técnica artística, sino que también muestran que cuando los guardias fronterizos en ese momento sentían nostalgia, también se dieron cuenta de la gran responsabilidad de defender el país y vigilar las fronteras, por lo que podían perdonarse a sí mismos. de este modo. Quizás sea precisamente porque "Liangzhou Ci" tiene un estado de ánimo triste pero fuerte que puede convertirse en un representante típico de "Tangyin".

Segundo

Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte. El poema trata algunos acontecimientos históricos del tratamiento de Tang Xuanzong de la cuestión turca. Durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), el líder turco Xiaosha Zengqi se casó con Xuanzong como su hijo, y Xuanzong aceptó casarse con él. También quería casarse con una princesa, pero Xuanzong solo le dio un generoso regalo pero no permitió el matrimonio. Hou Xiaosha le preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿cómo pueden casarse padre e hijo?" Hou Xiaosha envió a su ministro Jie Lifa a la corte para contribuir. cazando con Xuanzong, y de vez en cuando aparecían conejos frente al caballo, Xuanzong sacó su arco y disparó, y lo atrapó de un solo tiro. Jie Lifa desmontó de su caballo y bailó con un conejo, diciendo: "El espíritu del santo y las artes marciales son extraordinarios, y no existe tal cosa en el mundo". Más tarde, Xuanzong le organizó un banquete y le envió generosos obsequios, pero. al final no le permitieron casarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes civiles y marciales de Tang Xuanzong a través de los cambios sutiles en las actividades psicológicas de los líderes turcos, indicando que su poder es suficiente para intimidar a las minorías étnicas circundantes y que actuará resueltamente según principios en respuesta a sus demandas irrazonables y nunca las transigirá para permanecer satisfecho.

Este poema elogia el manejo razonable y ordenado de las relaciones con las minorías étnicas por parte de la dinastía Tang. Refleja la fuerza de la dinastía Tang a través de la decepción del líder turco que buscaba la paz y el matrimonio, y está lleno de. orgullo nacional.

Cuatro de siete poemas sobre la marcha militar

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Changling

Texto original:

Qinghai tiene nubes largas y montañas oscuras cubiertas de nieve, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen a lo lejos.

La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.

Apreciación

Los lectores de las fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos debido a los variados nombres de lugares antiguos y modernos y a la separación espacial involucrada en el poema. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no buscan una explicación exhaustiva, y también hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este cuarto poema.

Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumenguan están separados por miles de kilómetros de este a oeste, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración trata sobre mirar hacia adelante y la segunda oración trata sobre mirar hacia atrás a su ciudad natal. Esto es muy extraño. Con Qinghai y Snow Mountain al frente y el paso de Yumen detrás, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu. Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en Yumenguan en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain". Hay dos malentendidos aquí: uno es. interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos" es malinterpretar la descripción general de la zona de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge del segundo malentendido.

La primera y la segunda frase pueden imaginarse como imágenes de una vasta área que se desarrolla una tras otra: sobre el lago Qinghai, las nubes son largas y cálidas, al norte del lago, hay tenues capas de nieve; montañas que se extienden miles de kilómetros más allá de las montañas cubiertas de nieve, es una ciudad aislada situada en el desierto del Corredor Hexi; más al oeste, se encuentra la fortaleza militar, el Paso Yumen, que está muy enfrente de la ciudad aislada. Este largo pergamino, que cubre una vasta área de miles de kilómetros de este a oeste, es el entorno típico en el que vivían y luchaban los soldados que custodiaban la frontera en el noroeste en aquella época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste. La razón por la que se mencionan en particular a Qinghai y Yuguan está relacionada con la situación de guerra entre grupos étnicos en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de Hexi Jiedushi es cortar la comunicación entre el Tíbet y los turcos. Una ciudad se ocupa de los dos poderosos enemigos en el oeste y el norte. Es principalmente defender el Tíbet y proteger el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue escenario de muchas batallas entre los ejércitos de Tubo y Tang y fuera del "Paso de Yumen" estaba la esfera de influencia de los turcos. Por tanto, estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la importantísima situación geográfica de la "ciudad aislada" que resiste al Tíbet en el oeste y se defiende de los turcos en el norte. Los enemigos fuertes en estas dos direcciones son exactamente lo que preocupa a los soldados que custodian la "ciudad aislada", por lo que es apropiado tener a Qinghai y Yuguan en la pantalla. En lugar de decir que esto es lo que vieron los soldados, es mejor decir que esta es la imagen que surgió en la mente de los soldados.

Estas dos frases transmiten emociones ricas y complejas al describir la escena: la preocupación de los guardias fronterizos por la situación de la defensa fronteriza, su orgullo y sentido de responsabilidad por sus tareas, así como la soledad y las dificultades de la vida de los guardias fronterizos, están todos integrados. en un poema trágico, abierto y hermoso en el paisaje brumoso y oscuro.

En la tercera y cuarta frases, la descripción del entorno donde se mezcla la escena se transforma en una lírica directa. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza de las tropas enemigas y la desolación de las zonas fronterizas se resumen en estas siete palabras. "Cien Guerras" es relativamente abstracta. La palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste, lo que hace que la gente piense en la escena del "antiguo campo de batalla de nubes y arena al anochecer" que significa "llevar una armadura dorada"; "También puedes imaginar lo dura y feroz que fue la batalla, y también cómo hubo una serie de sacrificios heroicos al estilo de "huesos blancos cubriendo la hierba" durante este largo período de tiempo. Sin embargo, a pesar de que la armadura dorada estaba desgastada, la ambición de los soldados de servir al país no se desvaneció, sino que se volvieron más decididos en el viento y la arena del desierto. "A menos que Loulan sea destruido, nunca será devuelto", es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más difíciles y frecuentes sean las batallas de la frase anterior, más sonora y poderosa se vuelve esta frase. Las dos o dos primeras frases tienen un ámbito amplio, sentimientos trágicos y ricas implicaciones; entre la tercera y la cuarta frase, obviamente hay un punto de inflexión y las dos frases forman un marcado contraste. Aunque la frase "arena amarilla" describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de bajo y triste. Por lo tanto, la última frase no es un lamento de que no habrá un día para regresar a casa, sino un voto más firme y profundo hecho sobre la base de una profunda conciencia de las dificultades y la naturaleza prolongada de la guerra. Una característica ideológica importante de la guerra. La excelente poesía de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang es que expresa. Si bien los soldados que custodiaban la frontera eran heroicos y ambiciosos, no rehuyeron las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que el lirismo de tres o cuatro frases, que no es vacío y superficial, es exactamente lo que se necesita para la descripción del entorno en una o dos frases, que es rica y completa. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este capítulo.

Enviado a la Fortaleza

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Wei

Texto original:

Bicicleta Si quieres preguntar sobre la frontera, pertenezco al país y vivo en Yan.

Zheng Peng abandonó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.

El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río.

Siempre que Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.

Agradecimiento

Esto está contenido en el Volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es una apreciación de este poema por parte del Sr. Zhang Yanjin, un experto en literatura china antigua, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y ex supervisor doctoral en el Departamento Chino de la Universidad Normal Capital.

"Envoy to the Fortress" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta por el espíritu patriótico de los soldados fronterizos que no temen las dificultades y se sacrifican por el país; la narrativa de este poema es concisa y concisa, y las imágenes son hermosas y magníficas.

"Las bicicletas quieren preguntar por el lado", los autos ligeros van allí, a dónde van - "el país pasa por Juyan", Juyan está en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos del frontera noroeste.

"Zheng Peng abandona Hansai y los gansos salvajes regresan a Hutian", el poeta se compara con "Peng" y "Wild Geese", diciendo que llegó a "Hansai" como una hierba esponjosa arrastrada por el viento. Viento, entrando en el "Hu Tian" como el "Guiyan" volando hacia el norte. En los poemas antiguos, las bocanadas voladoras se utilizan a menudo para describir a los vagabundos, pero aquí se utilizan para describir a un ministro con una misión en la corte, lo cual es una metáfora de la ira y la depresión internas del poeta. Se hace eco de la "bicicleta" de la primera frase. Un viaje de miles de kilómetros se transmitió en sólo diez palabras.

Luego captura el paisaje típico del desierto y descríbelo: "El humo solitario está recto en el desierto, y el sol se pone sobre el largo río".

Las dos últimas frases están escritas sobre la llegada a la fortaleza fronteriza: "Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, protegerá a Yan Ran". Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no se encontraron con el general. El explorador le dijo al enviado que el general estaba en la línea del frente de Yanran.

El poeta centró su escritura en lo que mejor sabía hacer: describir escenas. La misión del autor resultó ser en primavera. En el camino, vio varias líneas de gansos que regresaban volando hacia el norte. El poeta creó una metáfora basada en la escena y usó los gansos que regresaban para compararse. No solo narró la historia sino que también describió el paisaje. trazo, que era apropiado y natural. En particular, el pareado "El humo solitario se eleva directamente en el desierto y el sol se pone en el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza fronteriza que se ve después de ingresar a la fortaleza fronteriza. El desierto fronterizo es vasto e ilimitado, por lo que se utiliza la palabra "grande" en "desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y no hay maravillas. El humo espeso de la torre del faro es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". El personaje "solitario" expresa la monotonía del paisaje, mientras que el personaje "recta" que le sigue inmediatamente expresa la belleza de su fuerza y ​​perseverancia.

No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta sin utilizar la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida, cálida e ilimitada. La palabra "redonda" y la palabra "recto" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta disuelve hábilmente su soledad en la descripción del vasto escenario natural. Se puede considerar que el pasaje del capítulo 48 del poema de Xiang Lingxue "Un sueño de mansiones rojas" expresa el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas.

Bai Xuege envía al juez Wu de regreso a Beijing

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Cen Shen

Texto original:

Sopla el viento del norte y la hierba blanca se rompe en el suelo, y el cielo se llena de nieve en agosto.

De repente llegó una brisa primaveral durante la noche y miles de perales florecieron.

Las cortinas de perlas están esparcidas y mojadas, la piel de zorro no abriga y la colcha de brocado es fina.

Los cuernos y arcos del general no se pueden controlar, y las chaquetas de hierro de los guardias están frías y frías.

El vasto mar está cubierto por cientos de metros de hielo y las nubes lúgubres se condensan a miles de kilómetros de distancia.

El ejército chino prepara vino y bebidas para los invitados que regresan, además de tocar violines, laúdes y flautas.

La nieve del atardecer cae una tras otra sobre la puerta del campamento, el viento sopla y la bandera roja permanece congelada.

Te despedí en la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la carretera Tianshan estaba cubierta de nieve.

No te pueden ver en el sinuoso camino de montaña, dejando un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve.

Apreciación

"Bai Xuege envía al magistrado Wu de regreso a la capital" es la obra maestra de Cen Shen en la fortaleza fronteriza y fue escrita durante su segundo viaje a la fortaleza. En ese momento, Feng Changqing, el gobernador de Anxi, lo respetaba mucho, y la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza fueron escritos durante este período. En este poema, Cen Shen utilizó la aguda observación y el estilo romántico y desenfrenado del poeta para describir el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza noroeste de la patria, así como la cálida escena del campamento militar de la fortaleza fronteriza despidiéndose de los enviados que regresaban a Beijing. , expresando el entusiasmo patriótico del poeta y los guardias fronterizos y su sincero cariño por sus camaradas.

Todo el poema utiliza los cambios en la escena de la nieve a lo largo del día como pista para describir el proceso de despedida de los enviados que regresan a Beijing. El poema es amplio y está bien estructurado. ***Dividido en tres partes.

Las primeras ocho frases son la primera parte, que describen la hermosa escena de nieve que vi cuando me desperté por la mañana y el frío repentino que sentí. El amigo está a punto de emprender su camino de regreso a Beijing, y la nieve que cuelga de las ramas se convierte en flores de pera que florecen de la noche a la mañana ante los ojos del poeta, llegando junto con la hermosa primavera. Las primeras cuatro frases describen principalmente la belleza del paisaje. Palabras como "Ji" y "De repente" expresan de forma vívida y precisa el estado de ánimo cuando te despiertas por la mañana y de repente ves una escena nevada. Después de una noche, la tierra se cubrió de plata y adquirió un nuevo aspecto. Las siguientes cuatro frases describen el intenso frío que sigue a la nieve. La línea de visión cambió gradualmente desde el exterior de la tienda hacia el interior de la tienda. El viento había cesado y la nieve no era intensa, por lo que la nieve que volaba parecía flotar tranquilamente, entrando por la cortina de cuentas y empapando la tienda militar. Es apropiado que el poeta elija actividades cotidianas como vivir, dormir, vestirse y hacer una reverencia para expresar el frío, del mismo modo que es apropiado elegir mirar nevar por la mañana para expresar la extrañeza. Aunque hacía frío, los soldados no tuvieron quejas. Además, está "fuera de control" e incluso entrena cuando hace frío, y todavía practica con su arco. En la superficie, está escrito como frío, pero de hecho, se usa para contrastar el calor en los corazones de los soldados y para mostrar el estado de ánimo de lucha optimista de los soldados.

Las cuatro frases del medio son la segunda parte y describen la majestuosidad de la escena nevada durante el día y la gran ocasión del banquete de despedida. "El vasto mar está rodeado por cientos de pies de hielo, y las nubes sombrías están a miles de kilómetros de distancia". Utiliza un enfoque romántico y exagerado para representar la imagen general del mundo en la nieve, contrastando con las alegres escenas de abajo. reflejando el significado positivo del canto y baile de los soldados. "El ejército chino prepara vino y bebidas para los invitados que regresan, tocando arpas, arpas, laúdes y arpas". No hay mucho escrito, pero expresa la calidez y solemnidad de la despedida. Se celebró un banquete en el campamento del comandante y se trajeron toda clase de instrumentos musicales. Se cantó, se bailó y se bebió. El banquete duró hasta el anochecer. Aquí estalla la pasión interior de la primera parte y alcanza el clímax de la alegría.

Las últimas seis frases son la tercera parte, y tratan de despedirse de los amigos por la noche y emprender el viaje de regreso. "La nieve del crepúsculo cae una tras otra sobre la puerta del campamento, y la bandera roja se congela en el viento". Los invitados que regresaron salieron de la tienda en el crepúsculo contra la intensa nieve. nieve blanca. La imagen de la bandera inquebrantable e inquebrantable ante el viento frío es un símbolo de los soldados. Estas dos frases, una en movimiento y otra quieta, una blanca y otra roja, se realzan entre sí, haciendo que la imagen sea vívida y colorida. "Te despedí en la puerta este de Luntai, y el camino hacia las montañas Tianshan estaba cubierto de nieve cuando me fui". Aunque la nieve era cada vez más intensa, las personas que lo despidieron se negaron a regresar a pesar de las repetidas advertencias. . "No se te puede ver en el sinuoso camino de la montaña, pero hay un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve". Utiliza un lenguaje sencillo y sencillo para expresar los sentimientos sinceros de los soldados hacia sus camaradas. es vívido, implícito y significativo. Esta parte describe los sentimientos de despedida de los amigos y también muestra el espíritu heroico de los soldados fronterizos.

Este poema utiliza la hermosa y cambiante escena de nieve, la vigorosa fuerza de escritura vertical y horizontal, la estructura de apertura y cierre libre y los altibajos del ritmo para crear de manera precisa, vívida y vívida algo extraño y hermoso. , hermosa y extraña, la hermosa concepción artística no solo está escrita con voz y color apropiados, y es relajada y relajada, sino que también tiene la misma dureza y suavidad, y un equilibrio entre rapidez y lentitud. Es una rara obra maestra de una fortaleza fronteriza. . Todo el poema cambia constantemente la escena de la nieve blanca, convirtiendo la escena en emoción, generosa, trágica y vigorosa. Expresa el apego del poeta a su amigo y la melancolía provocada por el regreso de su amigo a Beijing.