Xin Qiji "Matriz rota"

Po Zhenzi

Autor: Xin Qiji

Po Zhenzi · Redacta un poema para que Chen Tongfu se lo envíe

Leyendo el espada en estado de ebriedad, Soñando con el campamento de la compañía de trompetas. A ochocientas millas de distancia, la gente bajo su mando arde y el sonido de cincuenta cuerdas girando sobre la Gran Muralla. El otoño trae tropas al campo de batalla.

El caballo vuela rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!

Comentarios sobre palabras y frases

⑴Po Zhen Zi: El nombre de la canción Jiaofang durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang proviene de "Po Zhen Yue" y se utilizó posteriormente como Ci Pai.

⑵Chen Tongfu: Chen Liang (1143-1194), llamado Tongfu, nació en Yongkang, Wuzhou (ahora condado de Yongkang, Zhejiang) en la dinastía Song del Sur. Él y Xin Qiji compartieron los mismos objetivos y se hicieron amigos cercanos. El estilo de su poesía es similar a la poesía de Xin.

⑶ Levantar la lámpara: Levantar la mecha. Mira la espada: saca la espada y mira más de cerca.

⑷Recuerdo del sueño: encontrarse en un sueño significa que la escena del campo de batalla que se describe a continuación es solo una revivir del viejo sueño del autor. Campamento de la Compañía de Trompetas: Las trompetas sonaron continuamente en varios campamentos militares. Cuerno: instrumento musical militar, de cinco pies de largo, con forma de tubo de bambú, hecho de bambú, madera, cuero y cobre, y pintado. Nombre del ángulo de dibujo. Al principio sólo se utilizaba para soplar recto, y posteriormente se utilizó para soplar horizontalmente. Su sonido es lúgubre y agudo, y escucharlo es inspirador.

⑸Babaili: el nombre de la vaca. Según "Shishuo Xinyu·Taici", Wang Kai de la dinastía Jin tenía una preciosa vaca llamada Babaili Pi. Fenhui (huī) y xiaozhi (zhì): Distribuyen rosbif a los subordinados. Subordinados: subordinados. Hui: El estandarte del ejército. Zhi: carne cocida picada ⑹ Cincuenta cuerdas: originalmente se refiere a cítara, aquí se refiere a varios instrumentos musicales. Traducir: jugar. Sonido fuera de la Gran Muralla: hace referencia a una trágica y áspera canción de guerra

⑺Battlefield: campo de batalla. Otoño: En la antigüedad, a las tropas se les ordenaba usar la fuerza, principalmente en otoño. Apuntando tropas: revisando las tropas.

⑻ El caballo es tan rápido como el caballo Lu: El caballo de guerra es tan rápido como el caballo Lu. Autor: Como... Lu: El nombre de un buen caballo, una especie de caballo rápido y poderoso. Según la leyenda, Liu Bei estaba en peligro en Jingzhou. Se acercó a Tanxi al frente y fue perseguido por los soldados. Afortunadamente, el caballo Lu que montaba lo hizo saltar un metro y escapó del peligro. Ver "Tres Reinos, Crónicas Shu, Biografía del Primer Señor".

⑼Rayo: Originalmente un sonido atronador, aquí es una metáfora del fuerte sonido de la cuerda de un arco.

⑽Terminar: Terminar algo. Los asuntos del rey y del mundo: la gran causa de unificar el país, que se refiere específicamente a la restauración de los Llanos Centrales.

⑾Ganar: ganar. Póstumamente: después de la muerte.

⑿Pobre: ​​Qué lástima.

Traducción vernácula

Cuando estaba borracho, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En mi sueño, escuché el sonido del cuerno del campamento militar. Comparte la carne con tus subordinados y deja que los instrumentos musicales toquen majestuosa música militar para levantar su moral. Este es el desfile militar de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra corrían tan rápido como Luma, y ​​los arcos y flechas sacudían los oídos como un trueno. Quiere completar la gran misión de recuperar la tierra perdida del país y ganarse una reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Es una pena que las grandes ambiciones sean difíciles de alcanzar y que ya hayan aparecido las canas!