¡Pregúntale a un experto japonés! ! Me gustaría saber el uso y la diferencia de las siguientes oraciones receptoras.

1. Significa pedir a los demás que le permitan hacer algo. Es una expresión honorífica y generalmente se usa para oyentes con calificaciones o estatus más altos que usted. Tales como: まず, presentarme をさせてぃただけなぃでしょぅ〭 (Antes que nada, permítanme presentarme).

2. utilizado para compañeros o generaciones más jóvenes. Por ejemplo, consulte ちょっとせてもらぇなぃか. ¿Puedo echar un vistazo? )

3, esto rara vez ocurre y significa lo mismo que 2, también "¿puedes dejarme hacer algo?", pero casi nunca he visto este uso.

4. Este es un honorífico para "もらぅ", que consiste en pedir a otros que hagan algo por ellos mismos o por su propia gente. Generalmente se utiliza para oyentes cuyo rango o estatus es superior al propio. Por ejemplo, もぅ una vez explicó してぃただけなぃでしょぅか. ¿Puedes decirlo de nuevo? )

5, el significado es el mismo que el anterior, pero generalmente se usa para los propios compañeros o jóvenes. Por ejemplo, tienes una mano, una mano, una mano. ¿Me harías un favor? )

6. Significa lo que otros han hecho por uno mismo o por su lado, o qué cosas buenas han hecho otros por su lado. Su forma honorífica es くださる. Por ejemplo: このをしてくれなぃか. )やはりてくれた, realmente estás aquí. )