¿Tiene algún beneficio traducir novelas ligeras?

La traducción de novelas ligeras es rentable.

Cuando una novela se traduce a un idioma extranjero, se crean dos derechos de autor.

Uno es el copyright de la novela del autor original y el otro es el copyright de la traducción de la novela del traductor. Para traducir una novela a un idioma extranjero, el traductor debe obtener primero la autorización del autor original, lo que le permitirá traducir su novela a un idioma extranjero. La cantidad que el autor de la novela original puede obtener por el uso de los derechos de autor depende del contrato entre el autor de la novela y el traductor. El autor original y el traductor pueden negociar los ingresos por derechos de autor de la obra traducida de varias maneras:

1. El traductor paga al autor de la novela original una tarifa única de autorización y compra la traducción. derechos o agencia editorial del idioma extranjero. Derechos de traducción para versiones publicadas especialmente en idiomas extranjeros.

2. Ambas partes pueden acordar que todos los ingresos de las obras en idiomas extranjeros se dividirán entre las dos partes según una determinada proporción.

3. Por supuesto, ambas partes también pueden acordar que el autor original de la novela permita al traductor traducir de forma gratuita sin cobrar honorarios y disfrutar de los derechos e intereses pertinentes de la traducción de la novela.

La tarifa de uso específica será acordada por ambas partes. Sin embargo, cabe señalar que el traductor debe respetar los derechos personales del autor de la novela original.