Por favor, ayúdenme a traducir Cai Wei al chino moderno.

La versión pinyin de "Plucking Wei" es la siguiente:

Yang·liǔ·Yang.

Recordando la expedición original, el sauce ondeaba con el viento ahora de regreso; Camino, los copos de nieve están por todas partes volando.

Tienes razón.

Los caminos están embarrados y son difíciles de caminar, y la gente tiene sed y hambre.

No sé de qué estás hablando.

El camino está embarrado y es difícil de caminar, y tengo hambre y sed.

wǒ xīn bēi shāng, mò zhī wǒ āi!

Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!

Elige la traducción de la UE;

Cuando me fui, hasta el sauce se despidió de mí.

Ahora a la vuelta nevó mucho.

El camino es largo, sinuoso y difícil. Tener sed y hambre es realmente agotador.

¡Me siento triste, nadie entenderá mi dolor!

Datos ampliados:

El poema completo se divide en seis capítulos. Los primeros tres capítulos utilizan flashbacks para recordar las dificultades de la batalla. Este guardia fronterizo ha estado alejado de su familia durante mucho tiempo y es arrogante y dominante. La vida en el ejército es muy dura, la estación es incierta y los asuntos reales son interminables. Los soldados no tienen tiempo para descansar y, a veces, tienen que recoger soldados europeos para satisfacer su hambre.

Inevitablemente se resentirán por esto y sentirán el anhelo de regresar a casa. Sin embargo, para resistir la intrusión de turistas y lograr una pronta estabilidad en la frontera, los soldados persistieron y manejaron adecuadamente la contradicción entre el sufrimiento personal y la defensa del territorio.