¿Cómo puedo traducir este párrafo sobre Sony al japonés? Gracias.

El antónimo de "beneficio" es "上".

¿Qué puedo decir? . Esto debe entenderse desde la comprensión de la historia empresarial japonesa.

En Japón, la costumbre de hacer negocios en el pasado era buscar la facturación y juzgar la calidad del negocio sólo mirando la facturación. Esto es cierto para un grupo de viejos empresarios, incluido Konosuke Matsushita. Creo que mientras la facturación aumente, los beneficios se recuperarán por sí solos. Su filosofía empresarial se llama "Shanghai", "Shanghai", "Shanghai" y "Shanghai".

Pero ahora la nueva filosofía empresarial de Japón se ha alineado con los estándares internacionales, centrándose en las ganancias reales, lo que habitualmente se denomina "beneficio". Gestión basada en beneficios reales.

El significado aquí es que, aunque la facturación ha aumentado, el beneficio real se ha reducido considerablemente (según el nuevo pensamiento actual).

Tal vez no lo dejé claro, lo que significa que el tono de la crítica es que aunque su facturación ha aumentado, sus ideas están pasadas de moda. Las ganancias son lo más importante ahora y ya ha perdido. en términos de ganancias reales.

Es difícil decirlo porque China no dijo eso. Este significado sólo puede ignorarse en la traducción. Esto se traduce directamente en beneficios muy reducidos. O: sufrir realmente una enorme pérdida de beneficios.

Los beneficios y ventajas son diferentes.

Las palabras que aparecen a menudo en los libros de negocios japoneses se utilizan para distinguir los conceptos comerciales antiguos de los conceptos comerciales actuales.

Encontré un ejemplo en Internet, el título de la noticia:

ァップルはベースででのケータィメーカ ーㄯㄯ.

Apple se ha convertido en una realidad el fabricante de teléfonos móviles más rentable del mundo.

No se puede traducir en el diccionario, ni se puede entender. Puntos por una explicación tan detallada. Ja ja.