Las rocas están apiladas una encima de otra, bloqueando el sol y bloqueando el cielo. Desde la noche en el pabellón, no ha habido amanecer (xρ) ni luna. En cuanto a la Tumba Xiangling de Xiashui, está bloqueada en la parte posterior (Si).
O el rey emitió un anuncio de emergencia, a veces yendo a la ciudad de Baidi y a Jiangling por la noche. Durante este período, aunque sufrió un derrame cerebral, no enfermó. En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y los reflejos son claros.
Estilo (y m 4 n) Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas entre ellos. Rongqing Junmao es muy divertido.
Al comienzo de cada día soleado, cuando cae la escarcha, el bosque está frío y triste, y los grandes simios suelen rugir, que es una especie de (zhǔ) que induce a la tristeza, extendiéndose en el vacío. valle, y la tristeza persiste. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres lágrimas (cháng)".
A 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados de las Tres Gargantas, y no hay interrupción en el cielo. Los picos rocosos superpuestos bloquean el cielo y el sol como una barrera.
Si no es mediodía, no puedes ver el sol; si no es medianoche, no puedes ver la luna. En verano, el río llena las montañas y llanuras, y los barcos que remontan el río quedan bloqueados.
Si la orden del emperador se transmite con urgencia, a veces saldrá de la ciudad de Baidi por la mañana y llegará a Jiangling por la noche. Hay alrededor de 1.200 millas en el medio. Incluso si montas un caballo al galope y conduces con el viento, no será tan rápido.
En primavera e invierno, los rápidos blancos se arremolinan con olas claras y las piscinas verdes reflejan diversos paisajes. En las cimas muy altas crecen muchos toneleros de formas extrañas, y desde arriba vuelan manantiales y cascadas colgantes.
El agua clara, los hermosos árboles, las altas montañas y la exuberante hierba son realmente interesantes. Cada mañana de lluvia y heladas de otoño, el frío bosque y el arroyo de montaña guardan silencio.
Los simios y monos a menudo chirrían desde lugares altos, y los chirridos son muy tristes. Hay un eco en el valle vacío, triste y eufemístico, mucho tiempo sin verte. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces".
A 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados de la orilla. pero nada de música. Roca chóng pesada/roca superpuesta, cubriendo el cielo/cubriendo el cielo.
Como es medianoche y noche en el pabellón, no miro el amanecer ni la luna. En cuanto a Xia/Shuiling, está a lo largo/atrás/bloqueado.
O la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces iba a Baidi y llegaba a Jiangling al anochecer. Durante el período, eran mil doscientas millas. En primavera y verano, sus elementos emergen en la piscina verde y regresan a la sombra clara/inversa.
Jueyin/prolífico ciprés extraño bi, manantial/cascada colgante, enjuague volador/su habitación. Qing/Rong/Jun/Mao, bueno/dúo/interesante/delicioso.
Cada mañana/temprano en la mañana, el cielo está despejado y el suelo está helado, y el bosque está frío/frío. A menudo hay/un rugido de simio alto, que es la encarnación de ZH/que causa tristeza. y el valle vacío/transmitiendo sonido, tornándose en tristeza/largo silencio. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces, con lágrimas corriendo por sus rostros".
"Tres Gargantas": seleccionada de "Shui Jing Zhu". Qutang Gorge, Wu Gorge y Xiling Gorge están ubicados colectivamente entre Fengjie, Chongqing y Yichang, Hubei en el tramo superior del río Yangtze.
Li Daoyuan (466 o 472-527), nativo del condado de Zhuo (ahora provincia de Hebei) en la dinastía Wei del Norte, fue un geógrafo. Ansioso por aprender sobre la Exposición Mundial, preste atención a fenómenos geográficos como vías fluviales y escriba notas sobre clásicos del agua.
Se llama "Comentarios sobre el Clásico del Agua", pero en realidad utiliza el "Clásico del Agua" como esquema y registra en detalle más de 1.000 ríos y reliquias históricas, historias personales, mitos y leyendas relacionados. . Es el trabajo geográfico integral más completo y sistemático de la antigua China. El libro también registra una gran cantidad de marcas de tinta en tablillas de piedra y canciones de pescadores. La escritura es hermosa y el lenguaje es hermoso, lo que tiene un alto valor literario.
700 millas: ahora unos 200 kilómetros. Hay montañas a ambos lados del estrecho, y no hay brecha, hay montañas a ambos lados del estrecho que están conectadas, sin interrupción.
Weiwei está bien, está bien. Que significa "carencia".
gewu: mediodía. Minuto de la noche: medianoche.
Sol, aquí se refiere al sol. Xiang: Sube.
A lo largo: bajando el río. Vaya río arriba.
Bai Di: Ahora estamos en Fengjie East, Chongqing. Jiangling: el Jiangling actual, provincia de Hubei.
Ben: Se refiere a un caballo al galope. Enfermedad: rápido.
Tuān: Rápidos blancos. Huiqing: olas claras y arremolinadas.
Precipicio (y ǐ n): pico de montaña muy alto. Hush, Hush, Hush, Hush
Qingrong Junmao: agua clara, árboles frondosos, montañas altas y hierba exuberante. Haruki: Simplemente hace sol.
Frost Dan: Era una mañana helada. Cita del género (zhǔ): uno tras otro.
Atributo: conexión. Liderar, extender.
Badong ahora es Yunyang, Fengjie y Wushan en el este de Chongqing. Sinónimos antiguos y modernos 1, o Ji Xuan de Wang Ming (o significado antiguo: si lo hay) (o significado moderno: a menudo se usa para seleccionar palabras relacionadas en oraciones compuestas) 2. En cuanto a Xiashui Xiangling (en cuanto al significado antiguo: un verbo "a" y una preposición "a") (en cuanto al significado moderno: a menudo conectados entre sí, cabalgando en el viento (aunque el significado antiguo: incluso) (aunque el moderno significado: aunque) son palabras polisémicas ① De: Desde las Tres Gargantas Setecientas Millas (ahora) hasta Midnight Feiting (si) ② Jue: detener (extremadamente) Qibai (extremo, más) del luto a Jiujue (parar)
(. Original: verbo como sustantivo, caballo al galope) ② El reflejo es claro (claro: adjetivo como sustantivo, olas claras) ③ Día soleado primera helada (escarcha: sustantivo como verbo, helada) ④ valle vacío que se extiende (valle vacío: sustantivo como adverbial, en valle vacío) patrón de oración especial 1. Montañas a ambos lados del estrecho: elipsis, omitiendo el atributo "Tres Gargantas" 2. Superposición de rocas: elipsis, omitiendo el sujeto "ambos lados"
Traducción de la frase clave 1, incluso si hace viento. Montar un caballo al galope, montar en el viento, no es tan rápido.
2. Las montañas y la hierba exuberante son realmente divertidas. Hay mucha diversión. 3. En cuanto a Xia Shui Xiangling, está bloqueado en la parte de atrás.
En verano, cuando el río crece, todos los barcos van. río arriba están bloqueados.
Hay un eco en el valle vacío, y tarda mucho en desaparecer 5. No he visto la luna desde medianoche.
Si. No es mediodía ni medianoche. El sol y la luna son invisibles.
2. El texto chino clásico está traducido de las Tres Gargantas. el cielo. No he visto el amanecer desde la medianoche (x: veamos "descanso"). En cuanto a Xiangling, estaba en el bloque trasero, o el rey emitió un anuncio de emergencia. A veces iba a la ciudad de Baidi y Jiangling. por la tarde, aunque estuvo fuera del viento, no estaba enfermo.
En primavera y verano, los estanques verdes son turbulentos y los reflejos son claros (y m 4 n). entre ellos vuelan cipreses, manantiales colgantes y cascadas, lo cual es muy interesante.
Al comienzo de cada día soleado, la escarcha brilla y el bosque está desolado y desolado. A menudo hay simios altos silbando. evoca desolación, resuena en el valle vacío, y la desolación perdura, por eso el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu es larga, y los simios lloran tres veces y tocan sus ropas".
En el A 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados de las Tres Gargantas. No hay interrupción en el cielo. Los picos rocosos superpuestos cubren el cielo y el sol como una barrera. El sol y la luna son invisibles.
En verano, el río fluye por todas las montañas y llanuras. Los barcos estaban bloqueados. Si la orden del emperador se transmitía con urgencia, a veces se necesitarían unas 1.200 millas para salir de Baidi. Ciudad por la mañana y llegada a Jiangling por la tarde. Incluso si fuera un caballo al galope, no sería tan rápido. En primavera e invierno, los rápidos blancos se arremolinan con olas claras y los estanques verdes se reflejan. Los reflejos de varios paisajes. Muchos toneleros de formas extrañas crecen en los picos muy altos, y los manantiales y cascadas colgantes vuelan desde arriba. El agua clara, los hermosos árboles, las altas montañas y la exuberante hierba son realmente interesantes. p>Cada vez que llueve y escarcha en el claro otoño, el bosque frío y el arroyo de la montaña guardan silencio. A menudo hay simios piando en lugares altos, y el sonido es muy triste e incesante. Hay un eco en el valle vacío, triste y eufemístico, mucho tiempo sin verte. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces".
El traductor del chino clásico es el maestro, Zhuge Liang, dijo: El Primero. El emperador murió a medio camino de establecer la industria imperial.
Ahora, el mundo se ha dividido en tres países: Wei, Shu y Wu. Nuestro país Shu está agotado de mano de obra y carece de materiales. Este es verdaderamente un momento crítico para la supervivencia de la nación. Sin embargo, los ministros de la Guardia Imperial no aflojaron en la corte, y los leales y ambiciosos soldados sacrificaron sus vidas para luchar en el campo de batalla, todo porque recordaron el trato especial que les dio el Primer Emperador cuando aún estaba vivo. , y quería hacer algo por ellos. Su Majestad sirve.
Su Majestad debería escuchar atentamente las opiniones de los ministros, llevar adelante las virtudes dejadas por el difunto emperador y llevar adelante el espíritu de las personas benévolas, no se menosprecie casualmente, diciendo que citar metáforas no es lo mismo; en consonancia con la justicia (comentarios inapropiados), impidiendo así que los ministros leales presenten ideas. Los cortesanos del palacio imperial y los funcionarios del palacio del primer ministro son un todo, y su promoción, castigo, elogio y censura no deben diferir de persona a persona.
Si hay quienes practican favoritismo, violan leyes y disciplinas, o son desleales y dañan a otros, Su Majestad los entregará a los funcionarios competentes, quienes valorarán el castigo o recompensa que merecen para demostrar su La política justa y estricta de Majestad para gobernar el país. No favorezcas a unos sobre otros, de modo que haya diferencia entre el interior y el exterior del palacio.
Guo Youzhi, Fei Yi, el ministro Dong Yun y otros eran personas leales y honestas con las mismas ambiciones y pensamientos, por lo que el difunto emperador se los dejó a Su Majestad. Creo que Su Majestad debería buscar sus opiniones sobre todos los asuntos del palacio, sin importar cuán grandes o pequeños sean, y luego implementarlas. Esto definitivamente compensará las omisiones y obtendrá mejores resultados.
Xiang Chong, un general, es amable, justo y competente en asuntos militares. Érase una vez, después de un juicio, el Primer Emperador lo elogió por su talento, por lo que todos discutieron y lo eligieron gobernador central. Creo que todos los asuntos en el campamento militar deben discutirse con él, para que el ejército pueda unirse y cooperar, y los soldados con gran talento pero de bajo rango puedan obtener arreglos razonables.
Estar cerca de ministros virtuosos y villanos alienantes fue la razón de la prosperidad de la antigua dinastía Han. Estar cerca de los villanos y alienar a los ministros virtuosos fue la razón del derrocamiento y decadencia de la dinastía Han posterior. Cuando el difunto Emperador todavía estaba vivo, cada vez que me decía estas cosas, nunca sentía lástima por Huan y Ling.
Youzhi, Fei Yi, Shangshu Bo, Chang y Jiang Wan se unieron al ejército. Se trata de ministros leales y rectos que pueden servir al país con sus vidas. Espero que Su Majestad se acerque a ellos y confíe en ellos, para que la prosperidad de la dinastía Han esté a la vuelta de la esquina. Originalmente era un plebeyo y personalmente cultivaba en Nanyang. Solo quiero salvar mi vida en tiempos difíciles y no quiero ser famoso frente a los príncipes.
Mi difunto emperador no se menospreció por mi origen humilde y miopía. Me visitó tres veces en la cabaña con techo de paja y me preguntó sobre los principales problemas del mundo actual. Estaba tan agradecido por esto que le prometí a mi primer emperador que lo ayudaría. Más tarde, cuando hubo un fracaso, fue nombrado cuando fue derrotado, y cuando estuvo en peligro, se le ordenó ir a Soochow. Han pasado ya 21 años.
Mi difunto emperador (Liu Bei) sabía que yo era cauteloso, por lo que me confió (Zhuge Liang) importantes asuntos nacionales antes de morir. Desde que acepté el nombramiento, he estado preocupándome y suspirando día y noche, preocupándome de que si no podía realizar bien las tareas que me encomendó el difunto Emperador, dañaría la santidad del difunto Emperador.
Así que crucé el río Lushui en mayo y me adentré en ese lugar desolado. Ahora que el sur está pacificado y las armas están listas, es hora de alentar y liderar a los tres ejércitos para pacificar las Llanuras Centrales del norte.
Espero dedicar todos mis mediocres talentos a erradicar al malvado Cao Wei, revivir la dinastía Han y regresar a la capital original de Luoyang. Es mi deber devolver la bondad del difunto Emperador y ser leal a Su Majestad.
Los deberes de Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun y otros son considerar los méritos y deméritos de los asuntos políticos y brindar sugerencias. Espero que Su Majestad me confíe la tarea de castigar a los traidores y revivir la dinastía Han. Si no se completa, tráteme con un delito grave para consolar el alma del difunto emperador.
Si no se anima a Su Majestad a transmitir los consejos de los sabios, es culpa de Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun y otros por no exponer sus errores. El propio Su Majestad debería considerar seriamente lo nacional; asuntos, pedir consejo sobre cómo gobernar el país y escuchar opiniones correctas, conmemorando profundamente el legado del difunto emperador. Estaría agradecido si pudiera hacer esto.
Ahora me toca despedirme del viaje de Su Majestad, y no sé qué decir ante las lágrimas. En el primer año de la dinastía Jin del Este, en la primavera de la flor del durazno, vivía un hombre de Wuling que hacía de la pesca su profesión.
Un día estaba remando por el arroyo y olvidó la distancia. De repente me encontré con un bosque de duraznos en flor, con durazneros a ambos lados del arroyo a lo largo de cientos de millas. No había otros árboles en el medio y las hierbas del suelo eran brillantes y hermosas, con muchos pétalos caídos.
El pescador quedó sorprendido por el hermoso paisaje. Yendo más lejos, quiero caminar por el bosque de melocotoneros.
El bosque de duraznos desapareció donde se originaba el arroyo, y luego vi una montaña con un pequeño agujero en la montaña, que parecía tener luz. El pescador dejó su barca y se metió por el agujero.
Al principio, la entrada a la cueva era muy estrecha y sólo podía albergar a una persona. Después de caminar docenas de veces, de repente se volvió abierto y brillante.
El terreno aquí es llano y abierto, con casas cuidadas, campos fértiles, hermosos estanques, moreras y bambúes. Los caminos en los campos están enredados y los cantos de las gallinas y los perros se escuchan de pueblo en pueblo.
La gente allí va y viene cultivando y trabajando, y los hombres y mujeres se visten exactamente igual que en el mundo fuera de Peach Blossom Spring. Los ancianos y los niños están despreocupados y felices.
La gente de Taoyuan se sorprendió al ver al pescador y le preguntaron de dónde era. El pescador le dio una respuesta detallada.
Invitó al pescador a su casa y cocinó el pollo en vino para matarlo. Cuando la gente del pueblo se enteró de que existía tal hombre, todos vinieron a preguntar por él.
Ellos mismos dijeron que para evitar los desastres de la dinastía Qin, los antepasados de la generación anterior vinieron a este lugar aislado con sus esposas, hijos y compañeros del pueblo, y nunca volvieron a salir de aquí, por lo que Fueron separados de Peach Blossom Spring. El mundo está aislado. Preguntaron qué dinastía era. No sabían que existía la dinastía Han, y mucho menos las dinastías Wei y Jin.
El pescador les contó detalladamente todo lo que sabía. ¿Cortar/Me gusta? ¿Cuántas frases se necesitan? ¿Ese Shuo Za? ¿Estás diciendo que los Caballeros quieren recaudar dinero para suprimir la escuela? ¿Enviar una carta a Flathead * * *? s vulgar* ¿Quieres naranjas? 碴ァ饫饫饫? ¿Oso? No vale la pena contarle la situación aquí al mundo fuera de Peach Blossom Land. "Después de que el pescador salió, encontró su bote y regresó por el antiguo camino, marcando todo el camino.
De regreso al condado, visitó al prefecto e informó de la situación. El prefecto envió inmediatamente Alguien que lo siguiera y buscara. Había dejado una marca antes, pero se perdió y no pudo encontrar el camino original.
Nanyang Liu Ziji, un hombre noble, escuchó la noticia y planeó ir allí. felizmente
4. Gracias a la traducción clásica china de libros chinos
Tao Jinghong
La belleza de las montañas y los ríos ha existido desde la antigüedad. Se elevan hacia las nubes y las aguas cristalinas de ambos lados son coloridas. Bosques verdes, racimos de bambú verdes, cuatro. La niebla está a punto de romperse, los simios y los pájaros cantan salvajemente. y es realmente el país de las hadas del mundo del deseo.
Traducción:
La magnificencia de las montañas y los ríos ha sido compartida por la gente desde la antigüedad. Los picos aquí se elevan hasta el cielo. , los arroyos claros son cristalinos y los acantilados a ambos lados del río brillan bajo el sol. El bosque es verde y los bambúes son verdes durante todo el año. Todas las mañanas, cuando la niebla nocturna muere, se pueden escuchar los simios. silbando y cantando los pájaros; todas las noches, cuando se pone el sol, puedes ver a los peces saltando en el agua. ¡Esto es realmente un paraíso en la tierra, nadie puede quedarse en este hermoso paisaje! Agradecimiento:
"Gracias Zhongshu" es una carta escrita por Tao Hongjing a su amigo Xie Zhongshu.
El artículo comienza con emoción: La belleza de las montañas y los ríos existe desde la antigüedad. veces saborear la belleza de las montañas y los ríos y comunicar sentimientos internos con amigos es un gran placer para las personas con gusto elegante. El autor considera a Xie Zhongshu como un amigo que puede hablar sobre montañas y ríos y espera tener una buena relación con Lin. . Stone hace comparaciones a través de los tiempos.
En las siguientes diez frases, el autor utiliza trazos claros para describir el hermoso paisaje de montañas y ríos. "Los picos alcanzan las nubes y el agua clara fluye hacia el. abajo". La pluma es concisa, y las dos perspectivas de mirar hacia arriba y hacia abajo son nubes blancas, montañas y agua que fluye. El reino es fresco. "Las paredes de roca en ambos lados son coloridas". Bosques verdes y bambúes verdes están disponibles en todas las estaciones y el ángulo de visión es amplio y amplio. El bambú y la madera de color verde esmeralda, contrastados con las coloridas rocas, presentan una atmósfera espléndida, añadiendo vitalidad a todo en esta imagen refrescante y agradable. "La niebla de la mañana se disipará, los simios y los pájaros cantarán; el atardecer se pondrá en el oeste y las escamas de los peces subirán y bajarán desde la descripción de escenas estáticas hasta escenas dinámicas". Los cantos de los simios y los pájaros llegaban a mis oídos a través de la niebla que se disipaba temprano en la mañana; bajo el resplandor del sol poniente, los peces jugaban en el agua. Estas cuatro frases añaden vitalidad a la imagen y transmiten el aliento de vida a través de las actividades de los seres vivos por la mañana y por la noche. El autor de estas diez frases eligió paisajes representativos para combinarlos, de modo que los lectores puedan tener una impresión completa y unificada de las montañas y los ríos.
El artículo concluye con emoción: "El país de las hadas en el mundo real" ¡es realmente un país de las hadas en la tierra! Nadie puede apreciar la belleza de Xie Binbin Lingyun, pero el autor puede encontrar un placer infinito en ella y tiene un sentimiento de orgullo. La sensación de estar en pie de igualdad con Xie Pingping está más allá de las palabras.
Wang Guowei dijo: "Todas las palabras del paisaje son palabras de amor". En este artículo, el paisaje no es sólo el paisaje en sí, sino el alma del paisaje, es decir, la vitalidad de todas las cosas en la naturaleza. . A través de los cambios de altura, distancia y movimiento, y la experiencia tridimensional de la visión y el oído, el autor transmite su alegría de vivir integrada con la naturaleza, reflejando la pasión del autor por la naturaleza y el interés por la reclusión. Las palabras son claras y redondas, sin ninguna modificación.
Tour nocturno al templo Chengtian
Su Shi
Genpox, la noche del 12 de octubre del año 6, me quité la ropa y me fui a la cama. Vi la luz de la luna en la puerta y me alegré. Levántate y sal a caminar. Aquellos que no tenían nada que hacer fueron al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin, se quedaron despiertos con la gente y pasearon por el atrio.
Bajo la luz de la luna, el patio se llena de agua clara, tan clara como el agua azul. Las algas y los nenúfares en el agua son en realidad las sombras del bambú y el ciprés.
Donde no hay luna por la noche, no hay pinos ni cipreses, pero hay pocos holgazanes como yo.
En la tarde del 12 de octubre de 2006, Yuanfeng.
Cuando me quité la ropa y quise dormir, la luz de la luna se filtró por la ventana, me levanté y caminé feliz. Pensando que no había nadie con quien jugar, fui al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin tampoco durmió. Dimos un paseo por el patio.
La luz de la luna en el patio era tan clara y transparente como un charco de agua en el que se entrecruzaban algas y malezas, todas las cuales eran sombras de bambúes y cipreses.
No hay luz de luna, ni bambúes ni cipreses verdes, pero no hay holgazanes como yo.
5. Tres textos chinos + traducción de la obra original
Los loros volaron a otras montañas, y los animales de las montañas se amaban. Aunque el loro estaba feliz, no pudo aguantar mucho y se fue. Unos meses más tarde, se produjo un incendio en las montañas. El loro lo vio de lejos, lo sumergió en agua y voló para rociarlo. El dios dijo: "¡Aunque estás interesado, no eres suficiente!" Dijo: "Aunque sé que una simple gota de agua no se puede salvar, siento que vivir en el extranjero es como una montaña, y los animales son todos hermanos que Haz el bien. No puedo soportar verlos destruidos por el fuego. "Los dioses respetan su justicia y apagan el fuego".
Traducción
Un grupo de loros voló a una montaña. Todos los animales de la montaña se respetaban y amaban. El loro pensó que aunque fuera feliz no duraría mucho, así que se fue. Unos meses más tarde, se produjo un incendio en las montañas. Cuando el loro lo vio de lejos, mojó sus plumas con agua y voló hacia la montaña a rociar agua para apagar el fuego. Al ver esto, el dios dijo: "Aunque eres muy leal y ambicioso, pero ¿de qué sirve?" El loro respondió: "Aunque sé que no puedo apagar el fuego, una vez viví en esta montaña, y yo y el animales en la montaña. ¡Muy amigables, tan cercanos como hermanos! ¡No podía soportar verlo! Dios se conmovió tanto que sacó su recompensa y apagó el fuego de la montaña.
Texto original
Había un tonto, en cuanto a su familia. El anfitrión y la comida son insípidos. Cuando el dueño lo escuchó, fue más beneficioso para la sal. Cuando tienes sal, te dices a ti mismo: "La gente bella también tiene sal. ¿Hay pocos nobles y muchas condiciones?". Un tonto sin sabiduría no tiene sal. Fue un placer comer, pero la comida fue un desastre.
Traducción
Había una vez un hombre tonto que fue a casa ajena y el dueño lo invitó a cenar. El hombre pensó que la comida del maestro no tenía sabor, por lo que el maestro añadió un poco de sal después de enterarse. Después de agregar sal, el sabor del plato se volvió delicioso. El hombre pensó: "El sabor del plato es delicioso porque se le agrega un poco de sal, por lo que queda delicioso. ¿No sería mejor agregar más sal?" Es tan estúpido. Nada de verduras, solo sal. Comer sal en vano arruina el sabor, pero la sal perjudica.
Texto original
Wang Rong es temprano e inteligente. A los siete años intentó nadar con todos los niños. Al ver muchas ramas de Li Shu al costado del camino, los niños corrieron a recogerlas. De mala gana, inmóvil. O pregunta y responde: "Un árbol al borde del camino con muchos niños sufrirá por sus ciruelas". Acéptalo y créelo.
Traducción
Cuando Wang Rong tenía siete años, estaba jugando con algunos niños y vio mucha fruta en el ciruelo al costado del camino, y todas las ramas estaban rotas. Muchos niños corrieron a recoger esos frutos. Sólo Wang Rong no se movió. La gente le preguntó por qué y ellos respondieron: "Li Shu crece al borde del camino, pero hay muchas frutas. Debe ser ciruela amarga, recoger las frutas y probarlas, de hecho es así".
Son sencillas.