1.? Contenido práctico:
-Adaptación cultural: el traductor necesita comprender los antecedentes culturales, los valores y las costumbres sociales de los lectores del idioma de destino, y transformar los elementos culturales del texto de origen en una forma que el lector de destino Los lectores pueden comprender y aceptar un idioma.
-?Flexibilidad del idioma: los traductores a veces necesitan hacer cierta flexibilidad del idioma durante el proceso de traducción, como ajustar el orden de las palabras y usar modificadores de acuerdo con los hábitos de expresión del idioma de destino, para mejorar la comprensión del idioma. Comprensión y aceptación de la traducción por parte de los lectores del idioma de destino.
-?Transmisión de información: El traductor debe garantizar la precisión y claridad de la traducción, de modo que los lectores de la traducción puedan comprender con precisión el significado del texto original y puedan realizar acciones y comentarios posteriores. requerido.
2.? Proceso de práctica:
-?Comprender el texto original: el traductor primero debe comprender completamente el significado y la expresión del texto original, incluidos los términos profesionales, la información implícita y el estilo del lenguaje. Al mismo tiempo, también debe comprender los conocimientos previos y el trasfondo cultural involucrados en el texto del idioma de origen.
-?Toma de decisiones del traductor: basándose en la comprensión del texto fuente, el traductor debe tomar una serie de decisiones de traducción, incluida la selección de palabras, el ajuste de la estructura gramatical, el ajuste de la longitud, la adición de anotaciones, etc. , para lograr comunicación y entendimiento con los lectores objetivo.
-?Posicionamiento del lector objetivo: los traductores deben comprender las características y necesidades de los lectores objetivo, incluida la capacidad lingüística, la formación profesional y la formación cultural, para poder ajustar las estrategias de traducción y los métodos de expresión.
-?Conversión de idioma: el traductor convierte el contenido y el significado del texto de origen en el texto de destino en función de las necesidades y los antecedentes de los lectores de destino, utilizando expresiones y estructuras lingüísticas apropiadas para que los lectores de destino puedan comprender y aceptar la traducción con precisión.
-?Corrección y revisión: después de completar el primer borrador, el traductor debe corregirlo y revisarlo para garantizar la precisión y fluidez de la traducción y para satisfacer las necesidades de los lectores de destino.
A través del contenido y el proceso prácticos anteriores, la práctica de "traducir de un país a otro" puede promover eficazmente la comunicación y la comprensión entre el texto original y los lectores del texto de destino, haciendo que la traducción funcione más en línea con la realidad. necesidades y lograr mejores resultados en la comunicación.