Ayer por la mañana estaba mirando las flores de loto en el parque e improvisadamente escribí las palabras [Yu Meiren] y "Double Lotus": "La hermana Erqiao se maquilló y sonrió en el agua. Bienvenido al Cinco lagos recorren con cariño, como un grupo de flores, amor. Miles de nudos en las ramas de color lila, resentimiento y mal de amor. Por ejemplo, si te casas con Xunfeng, te quejarás de tu corazón y te sonrojarás. De repente pensé en escribir sobre personas y cosas. Cuando escribes sobre paisajes, tienes que sumergirte en ellos para sentirte emocional. Los caracteres chinos están llenos de significados misteriosos y el ABC es difícil de comparar con la belleza.
Cada palabra en chino es un paisaje, y cada palabra es la exteriorización del temperamento y el encanto humanos. En mi opinión las palabras son las más elegantes, la poesía no es tan buena como las palabras. La tensión externa de las palabras es más expresiva. Algunas personas escriben letras y rimas, pensando primero en la letra y luego ajustando su estado de ánimo. Como todos sabemos, el surgimiento de la poesía comienza con la emoción. Las emociones son hipócritas y las palabras no te llegarán cerca. Los caracteres chinos tienen espiritualidad y su ambigüedad se refleja en esto. La tensión del texto se refleja en las formas bien proporcionadas: es a la vez sobrio y único; es a la vez superficial y profundo; es a la vez simple y fresco; es a la vez reservado y atrevido; El español no tiene un sistema fonético independiente.
Chica sexy número uno: También puedo hablar inglés. No entiendo el resto. Hu Chen: Como oriental, si no estás acostumbrado al español, es difícil de entender. Soy muy optimista acerca de "Hamlet" del Shakespeare británico. Tiene un poco de sentido del lenguaje, el diálogo tiene un poco de sentido del lenguaje. El español no se puede comparar con el chino. Tengo la costumbre de no leer nunca, o leer raramente, obras traducidas. Lo que sale del arroz es como caña de azúcar seca masticada por otros. Lo mejor es leer la obra original.
La primera chica sexy: los extranjeros nunca entenderán a Chu Ci y Han Fu, ni siquiera Dream of Red Mansions; de hecho, los chinos nunca entenderán la literatura clásica occidental. Hu Chen: Los sonetos de Byron son muy expresivos, pero los chinos todavía tienen que agradecer a los traductores que trajeron las lenguas europeizadas al chino, haciendo que el chino fuera más expresivo.
La primera chica caliente: Los orientales tienen belleza implícita; pero también aprecio la verdadera belleza de los occidentales, que se atreven a amar y odiar, a amar lo que aman (no sólo el amor, sino también la vida), y más. Es el carácter de los occidentales. Hu Chen: ¿Qué es el lenguaje europeizado? Mi definición lógica de "idioma europeizado": el idioma europeizado se refiere a un idioma en el que los traductores introducen grupos étnicos de Europa y América al chino para formar un determinado estilo.
Las características del lenguaje europeo y americano que siento son: a. El lenguaje está lleno de tensión e impacto: directo y franco, sin blanqueamientos ni disimulos. b. Las emociones fluyen suavemente: ve directo al núcleo emocional. c. Utilice palabras civilizadas y sencillas: la jerga no se utiliza habitualmente. c.El patrón de frase es rápido y fresco: hay poco retraso y la ropa está llena de agua. d. Adecuado para diversas expresiones fluidas orales o escritas. Desventajas: Poco significado y falta de rima. Falta el sentido del ritmo, la connotación de la falta de ritmo es superficial y se puede ver hasta el final.
Aportes de las lenguas europeas y americanas al chino: a. Romper las rígidas expresiones del chino y hacer que el chino esté lleno de vitalidad e imaginación. b. Se mejoró la posibilidad de expresión infinita en chino: la estructura de las oraciones es más abierta y el lenguaje es más romántico. Abandona la pedantería china y hace que la expresión china sea más libre y plena. Ejemplo: (coreano) ya voy, (Oh) ya voy. (coreano) Estoy muy triste, (oh) soy muy miserable.
La primera chica caliente: Hay muchas metáforas, argots y juegos de palabras en inglés. ¿No lo entiendes? Todavía hay muchas metáforas, argots y juegos de palabras en inglés. Hu Chen: Pero carece de la tensión y la penetración de los chinos. El chino es la connotación más simple entre los idiomas humanos. Primer bombón: unas almejas comiendo barras de chocolate y dos peces mirando. "¿Viste eso?" dijo un pez mientras las almejas terminaban su comida. "¡No nos dieron un bocado!" "¿Qué esperabas?", Preguntó otro pez. "Son dos tipos de mariscos." El primer bombón: humor occidental, muy gracioso.
Hu Chen: Mi traducción (Un par de almejas comen barras de chocolate mientras dos peces miran. "¿Viste eso?" "Un pez dijo que había terminado su tratamiento". Le dieron un mordisco. Ni siquiera se ofrecieron. ¡A nosotros!" "¿Qué esperas?" Otro preguntó sobre el pescado. "Son dos tipos de mariscos.") La primera chica sexy: Mala traducción. La primera chica sexy: "¡Ni siquiera nos ofrecieron un bocado!" "Ni siquiera nos dejaron comer".
Hu Chen: El significado del humor occidental es mucho peor que el de los chinos. Tú eres la traductora, yo soy una traducción literal. La primera chica sexy: soy una traducción literal, y la traducción literal debería ser esta.
Hu Chen: La traducción de almacenamiento (también llamada traducción libre) es un lenguaje que se recrea deliberadamente en función de la posibilidad de expresión en un idioma extranjero y luego en función del contexto. La mayoría de las lenguas europeizadas surgieron del almacenamiento y la traducción.
La primera chica sexy: el lenguaje occidental, incluso el tercer y cuarto significado, será muy juego de palabras, muy oscuro y difícil. Hu Chen: Sí. Los patrones de inversión de oraciones europeas y americanas determinan la forma de almacenamiento y traducción. La traducción literal dañará su significado, perturbará sus músculos y las consecuencias no serán claras. Para el mismo artículo, los efectos de traducción de los dos traductores son diferentes.
La primera chica sexy: solo juzgando el método de traducción en función del verdadero significado que quiere expresar podemos determinar si se trata de una traducción literal o una traducción almacenada. Por ejemplo, lo que quería expresar era "No nos dejaron ni un bocado". Esta es una traducción literal, no "¡No nos dieron ni un bocado!". Chen Hu: ¡Por lo tanto, la traducción es un proceso! de recreación. La chica guapa es tan inteligente que debe haber leído muchos libros originales en inglés.
La primera chica caliente: Mi inglés está en condiciones suficientes. Un avance más y serás libre. Pero cada vez que me encuentro con una tarea o un examen, lo superaré y completaré la tarea o aprobaré el examen. Entonces seguí deambulando. Hu Chen: Ésta es la razón fundamental por la que no me gusta leer obras traducidas. Leer el libro original en inglés los compensará y las deficiencias no se cubrirán.