Pregunta: Expertos en inglés: ¿Cómo simplificar al máximo la traducción de direcciones en inglés? !

Hola, vi tu pregunta sobre "Traducción simplificada de direcciones chinas" y mi respuesta es la siguiente.

En primer lugar, se puede omitir cierto contenido en la traducción al inglés de la dirección china, como el No. Número de casa, ciudad, ciudad, provincia, etc. Por ejemplo, vemos que se omiten el número, la ciudad y la provincia del número 36 de la calle Mochou, Nanjing y Jiangsu.

En segundo lugar, la traducción simplificada al inglés del discurso debe basarse en el principio de no ambigüedad. Mencionaste en tu pregunta que "Edificio 3, Unidad 2, 101" debería escribirse como 3-2-101. A menos que sea una forma habitual de escribir o que el cliente tenga un requisito claro, no debes escribirlo así. El "-" en 3-2-101 tiene múltiples significados. ¿Se puede entender también como "Habitación 101 en el segundo piso del tercer piso"? Si puede, habrá ambigüedad y la otra parte no podrá obtener su dirección con precisión.

Veamos la “Habitación 101, Unidad 2, Edificio 3” ahora mismo. Si el número de habitación en cada unidad es específico y no se repite, entonces esta unidad se puede omitir y escribirse como "Edificio 3 101". Generalmente, la dirección básica se puede comprimir en gran medida, porque siempre que la información de la dirección básica sea única, se puede omitir según sea necesario los niveles de dirección involucrados en la planificación administrativa, como provincias, ciudades, condados, municipios, etc. . , no se puede omitir porque hay nombres duplicados y superpuestos.