Análisis de traducción de poesía

1. Primero presente el poema original:

Escuché que Wang Changling se fue y se mudó a Longbiaoyao para enviar esto.

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Li Bai

Después del fácil y fácil otoño, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.

Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.

2. Antecedentes de la escritura:

El poema "Escuché que Wang Changling se mudó al lado izquierdo del horno Longbiao después de esta noticia" probablemente fue escrito en el año 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao, Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Wang Changling fue degradado de la ciudad de Jiangning al rango de capitán en el condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, provincia de Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado a Yangzhou.

3. ① Traducción:

Escuché que pasaste por Wuxi cuando las flores cayeron y los pájaros volvieron a sus gritos. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.

②Notas:

(1) Huayang: amentos. Zigui: El cuco, según la leyenda, tiene un grito triste. Flores cayendo en Yangzhou: una obra "Flores cayendo en Yangzhou".

(2) Longbiao: El poema hace referencia a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por su cargo oficial o por el nombre del condado al que servía. Wuxi: Es el nombre general de Wuxi, Wuxi, Youxi, Yuanxi y Chenxi, ubicadas en el oeste de la provincia de Hunan.

(3) y: dar.

(4) Siga la tendencia: uno es el "rey seguidor". Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fue conocida como Yelang en la historia. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".

4. Agradecimiento:

Este es un capítulo lírico corto de apenas cuatro frases, pero el peso emocional es bastante pesado. Desde el principio, se escogieron dos cosas con características locales para representar la escena de finales de primavera en el sur y crear una atmósfera triste. Las flores de álamo son amentos. Zigui es otro nombre del cuco. Según la leyenda, este pájaro se transformó a partir del alma del Rey Shu Du Yu, y su canto es extremadamente triste y conmovedor. Long Biao aquí se refiere a Wang Changling, y llamarlo por su nombre oficial ha sido una práctica común entre los eruditos desde la dinastía Tang. Wuxi está situada en el cruce de Hunan y Guizhou con Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi. En la dinastía Tang, esta área también se consideraba un lugar remoto y árido, y también era el lugar donde Wang Changling iba a ser degradado. Después de leer estos dos poemas, no nos resulta difícil imaginar que el poeta viajó al extranjero a finales de marzo en el sur, con amentos cayendo ante sus ojos y cucos cantando en sus oídos. Esta situación es bastante triste, y mucho menos la triste noticia de que un amigo se ha mudado. Las dos primeras frases pueden parecer sencillas, pero en realidad contienen un rico contenido. Sus funciones son multifacéticas: no sólo describen la temporada, sino que también describen la atmósfera, no sólo indican el tema, sino que también proporcionan una prueba lírica de las dos últimas. oraciones.

La frase "Estoy preocupado por la luna brillante en mi corazón y te seguiré hasta el río Yelang" sigue de cerca lo anterior y se centra en expresar los sentimientos del poeta aquí y ahora. El personaje "Jun" se llama "Feng". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la Dinastía Han, sino al Condado de Yelang de la Dinastía Sui, ubicado en el área actual de Chenxi en Hunan (consulte el Volumen 71 de "Ji Sheng of the Jade Emperador"). Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho que dice "hasta el río Yelang". La palabra "triste" en la oración también es rica en contenido y vale la pena reflexionar. ¿Por qué el poeta está lleno de melancolía? Se puede decir que hay una profunda preocupación por el viejo amigo, indignación contra la realidad de ese momento, anhelo sincero y preocupación sincera. Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Jiangning Cheng, y de Jiangning a Jiangzhong, era Longbiao (ver los poemas de Fu Xuancong en la dinastía Tang). El poeta que estaba lejos en Yangzhou no podía despedirse de su viejo amigo cara a cara, por lo que tuvo que confiar sus profundos sentimientos a la luna brillante y preocuparse por extrañarlo desde lejos.

Utilizando la luna brillante para expresar nostalgia, esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Bao: "3528, estoy contigo a miles de kilómetros de distancia". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre los edificios altos y contiene miles de kilómetros de luz". de las cuatro en punto a medianoche" de Yuefu en las Dinastías del Sur, "Mirar hacia la luna brillante, enviar sentimientos a miles de kilómetros de distancia". Pero en comparación con los dos poemas de Li Bai, se puede decir que Shi Li es mejor que su predecesor.

Cuando los poetas de generaciones anteriores vieron la luna brillante, solo pensaron en familiares y amigos en otros lugares, o querían pedirle a la luna brillante que mostrara su amor. Sin embargo, Li Bai no solo quería pedirle a la luna brillante que se la mostrara. Amaba aquí, pero también quería que la luna brillante fuera su sustituto del cuerpo y acompañara a su desafortunado amigo al oeste de Yelang, ese lugar remoto y desolado.

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de Qinguan, cinco años después de la muerte de Yu Shaosheng. Debido a que hay una frase en la conclusión "Borracho y acostado a la sombra de una vid antigua", las generaciones posteriores creen que su muerte en Fujitsu es supersticiosa.

Las palabras escritas en todo el poema son sencillas, escénicas, sentidas, hermosas y extrañas, con hermosos paisajes y una profunda concepción artística. Con la ayuda de hermosos sueños, de hecho es "como un fantasma" y "se eleva hacia el futuro", lleno de colores románticos y extraños.

5. Introducción al poeta:

La palabra Qin Guan (1049-1100) es demasiado vacía y sus palabras muy pocas. También se le llama Hangou Jushi y se le conoce como Sr. Huaihai. Nacionalidad Han, nativo de Gaoyou (ahora Jiangsu) en la Dinastía Song del Norte, médico del Imperial College, editor del Museo Nacional de Historia. Qin Guan tuvo una vida difícil, pero los poemas que escribió fueron nobles y profundos, expresaron sus experiencias de vida y fueron profundamente conmovedores. Su Shi fue personalmente a Yangzhou para visitar Qin Guan. Sucedió que Sun Jue y Wang Gong también estaban en Gaoyou, por lo que se reunieron para visitar el templo Dongyue y recitaron poemas con vino y papel, lo que se convirtió en una buena historia por un tiempo. Dondequiera que visitó Qin Guan durante su vida, había muchas reliquias. Por ejemplo, el templo Qin Shaoyou en Hangzhou, provincia de Zhejiang, la estatua de Qin Shaoyou, el templo del Sr. Huaihai y el pabellón Huaying en el templo Lishui Qin Xueshi en Qingtian, el pabellón Haitang, el salón del gremio Huaihai; y la Academia Huaihai en el condado de Hengxian, Guangxi. La tumba de Qin Guan está ubicada en la montaña norte de Huishan, Wuxi. La lápida dice "Tumba del mapa de Longqing". Están la aldea Qinjia, el patio Qinjia y Guwen Youtai, una unidad provincial de protección de reliquias culturales.