Pregunta sobre frases japonesas que no entiendes en la televisión.

1Esta vez, es hora de ir arriba, ir abajo y llegar abajo.

No entiendo lo que significa esta frase en absoluto. Por favor ayúdame a explicar.

Superficie superior = superficie

けれられても = けれられてぃも.

La "ぃ" se omite en inglés hablado.

Inglés (sin pros ni contras, solo traducción literal): Hasta ahora es solo un artículo superficial, y será inútil incluso si se acepta.

2. Mirar las cuestiones de registro de hogares.

¿Qué significa conocer a Fang?

Ver el borde = ver el borde +.

~方=hacer. . . método.

Por ejemplo: Fang/Wenfang/Zou Fang

Ver método square = visible

Inglés (lo mismo es cierto, solo traducción literal): solo un simple cómo Mire la cuestión del registro de hogares.

3.

ぉをけてやらなぃってとできる?

No sé a qué uso de てやる pertenece aquí.

Literalmente, dar y recibir no tienen nada que ver entre sí. Parece jugar mahjong y jugar a las cartas. Es simple: simplemente hazlo. . .

4. Ver ばっちり.

¿Cómo traducir esta frase de ばっちり?

ぱっちり-adverbio. Muy claro, muy claro, muy claro. . . .

L1: Puedo ver claramente.

Este tipo de palabra es realmente fácil de buscar en un diccionario y es relativamente completa.