La canción Zhao·Shi Ru escribió en "La orden de expulsión".

No hiciste el examen de principio a fin. Pero según la "Tabla genealógica de la historia de la canción", sabemos que él es Hu, el bisnieto del condado de Ankang, el amado nieto y el amado hijo del Dr. Guanglu. Era el Yuan sacado de los oídos del emperador Taizong VIII. Este libro fue escrito cuando mencionó la carretera de Fujian. La carretera de Fujian ya había cruzado hacia el sur en la dinastía Song. Todos los extranjeros sólo estaban familiarizados con el mercado, por lo que se refería al país de Haihe. Citado de "Historia de la dinastía Song · Biografía extranjera". Consulta sus acontecimientos narrativos, las fechas son todas iguales. La historia de la dinastía Song contiene hechos detallados y un breve resumen de costumbres y productos, mientras que este es un relato detallado de costumbres y productos pero un breve resumen de hechos. Al escribir una biografía histórica o una revista, cada una debe limitarse a sus propios méritos y no generalizar demasiado. Entre los países enumerados, la historia de Tong Binlong es Tong Binlong, la historia de Liu Dengmei es Liu Danmei, la historia de Apolaba es Apolaba y la historia de Mayi es Moyi. No hay palabras definidas en el idioma de destino. Dragón, dragón, tres tonos. Deng, Dan, Pu, Pu, Ma, Mo, doble tono. Debido a la gravedad del recurso, existen similitudes y diferencias en el texto. No había ninguna razón para comprobar si estaba bien o mal, y ese sigue siendo el caso hoy en día. Lin'an, un lugar apartado de la dinastía Song del Sur, estaba conectado con el mar y cerca del sureste. Con el objetivo de establecer el Reino de Qin y Tianzhu, parece que se extiende por las regiones occidentales y no hay necesidad de conocer gente en persona. Sin embargo, en la "Casa del Libro Yuangui", el Mingjiao de la dinastía Tang se llamaba Templo Daqin, y el Guangzhou Haidong registrado en la historia era del mismo tipo. También se revela que "La historia del país de Buda" contiene un viaje por tierra a Tianzhu y el barco regresó al oro. Sabiendo que ambos países pueden recurrir al mar, uno se siente cómodo mirando su mercado en Fuzhou. Pero quedó registrado en el libro y se obtuvo toda la información. Su narrativa debe ser detallada y tener un núcleo, lo cual es apropiado. Este es el fundamento de los historiadores.

Como obra importante en la historia de las relaciones chino-exteriores, "Zhufan Zhi" atrajo la atención de los eruditos occidentales a finales del siglo XIX. El sinólogo alemán Friedrichs (1845-1927) fue el primero en mostrar interés por este libro. Xia De llegó a China en 1870 y vivió en China durante más de 20 años. Trabajó en las aduanas de Xiamen, Shanghai, Zhen y Chongqing hasta que renunció y regresó a China en 1897. Durante su estancia en China, se dedicó a estudiar la historia de la comunicación chino-extranjera y la historia antigua de China. Escribió "China y el Oriente romano" (traducido por Zhu Jie, rebautizado como "Las obras completas de Da Qin", Commercial Press. Edición de 1964), "Tráfico marítimo chino antiguo", "Influencia extranjera en el arte chino" y muchas otras obras. Debido a sus destacados logros, fue elegido presidente de la sucursal del norte de China de la Real Sociedad Literaria Asiática de 1886 a 1887. La Royal Asiatic Society se fundó en 1823 con sede en Londres y posteriormente se establecieron sucursales en toda Asia. La sucursal de China (ubicada en Shanghai) se estableció en 1858 y ha estado en funcionamiento desde 1951. Es la institución de investigación sinológica más antigua e influyente de la China moderna, y su presidente ha estado allí la mayor parte del tiempo. Otro hecho que ilustra su influencia académica es que Columbia estableció la primera conferencia de Sinología en 1901, que fue al año siguiente cuando Schade fue contratado como primer profesor. Schade trabajó en Columbia durante quince años, tiempo durante el cual publicó una muy influyente "Historia antigua de China antes de la última dinastía Zhou" y participó en la defensa de la tesis doctoral de Hu Shi antes de abandonar los Estados Unidos y regresar a China en 1917. Schade comenzó a traducir "Las Crónicas de Brahma" alrededor de 1890, pero por diversas razones, lo dejó después de unos pocos párrafos.

El diplomático estadounidense William Woodville Rockhill (1854-1914) se interesó por el arroz de bambú después de Shade. Rouge llegó a China en 1884 y sirvió en China durante mucho tiempo. Se desempeñó como embajador de Estados Unidos en China de 1905 a 1909. Mientras estuvo en China, primero realizó una investigación en profundidad sobre la geografía fronteriza de China, fue solo al Tíbet dos veces y publicó "El país de Lama" y "Notas de viaje sobre Mongolia y el Tíbet", que aumentaron enormemente la comprensión de los lectores occidentales sobre Mongolia y el Tíbet. Después de entrar en el siglo XX, sus intereses de investigación se centraron gradualmente en las relaciones chino-exteriores y publicó obras como "Transporte entre China y Corea del Norte desde el siglo XV hasta 1895" e "Introducción a la diplomacia imperial china". En 1900, también tradujo "El viaje de Red Luke al Este" del latín al inglés. En el siglo XIII, Luis IX envió al francés Roubrook a China, dejando tras de sí preciosos registros de los extranjeros en China en la Edad Media. El papel de tubo de bambú también apareció en el siglo XIII. Era la comprensión que el pueblo chino tenía de los países extranjeros en ese momento, y su valor se puede imaginar. Para Rou Keyi era natural traducirlo al inglés.

En 1904, cuando Shade escuchó que Rou Keyi quería traducir "Zhu Fanzhi" al inglés, inmediatamente se puso en contacto con él y los dos grandes sinólogos comenzaron el trabajo de traducción juntos. Las Crónicas de Brahma no es un libro extenso, pero la traducción tardó seis años en completarse. ¿Por qué tomó tanto tiempo? La razón principal es que ninguno de los dos puede dedicarse al trabajo. Xie De quiere enseñar, mientras que Rou Keyi tiene muchos deberes oficiales que cumplir como embajador en China. Después de 1909, fue trasladado al embajador de Estados Unidos en Rusia y la investigación académica sólo podía realizarse en su tiempo libre. De su correspondencia, podemos ver que su modelo de cooperación es el siguiente: Xie De primero traduce un primer borrador, luego lo envía a Rou Keyi para su revisión y anotación, y finalmente Rou Keyi escribe una introducción.

Traducir este libro es difícil, pero escribir notas e introducciones requiere aún más habilidad. En la introducción, Rou Keyi repasó la historia de las relaciones entre China y el extranjero desde la antigüedad hasta el siglo XII, y no sólo citó materiales históricos oficiales chinos, sino que también utilizó una gran cantidad de documentos de la antigua Grecia, Arabia y la Edad Media europea. Este sólido esfuerzo literario se refleja también en las notas. Cuando Rou Keyi explicó los países y los artículos que aparecen en "Zhufanzhi", comparó la literatura china con la alemana, francesa e inglesa y se inventó una a la otra. En este trabajo, Shade también prestó ayuda activa. Antes de venir a China, Schade recibió una rigurosa formación académica en muchas universidades famosas de Alemania. La literatura comparada es el método de investigación académica que mejor dominan los alemanes.

Una vez finalizado un trabajo académico de tan alto nivel, la publicación se convierte en un problema. Rou Keyi y Shade esperan que este libro pueda presentarse de forma bilingüe a los lectores, especialmente a los expertos, porque sólo así la gente podrá juzgar y comprobar si sus traducciones y anotaciones son correctas. Sin embargo, ninguna editorial en los Estados Unidos podía imprimir caracteres chinos en ese momento, por lo que tuvieron que encontrar la manera de hacerlo en otra parte. Como embajador en Rusia, Rou Keyi finalmente encontró la imprenta de la Real Academia de Ciencias de San Petersburgo. El libro se imprimió en septiembre de 1911. Poco después, Rokey abandonó Rusia y se convirtió en embajador de Estados Unidos en Turquía.

Para que este libro sea más claramente comprensible para los lectores occidentales, se realizaron algunos cambios en el título cuando se publicó. Su nombre en inglés es chau ju-Kua: hiswonchecheneseandabradeeeinthewelfhandtthirteenthentries, y el libro se llama Chu-fan-chi ("Chau: Su libro sobre el comercio entre China y Arabia en los siglos XII y XIII, llamado "Fan Zhi"). Los dos sinólogos no tenían grandes expectativas para los lectores de un libro tan altamente profesional, pensando que sólo tendría algún impacto en el pequeño círculo de estudios sinológicos, pero el resultado superó con creces sus expectativas. 1912 12 The New York Times Weekend Book Review dedicó casi una página a presentar el contenido de este libro y elogió mucho a los dos traductores. El artículo señalaba al hablar de Rou Keyi: "Fue nombrado embajador en un país extranjero por su capacidad profesional más que por sus antecedentes políticos. Esta puede considerarse como la primera vez en la historia del Consejo de Estado". Hay aquí una obvia nota de ironía, pero sólo dentro del contexto de la política estadounidense. Para Rou Keyi, cumple plenamente con los estándares antiguos, es decir, aprender es la mejor manera de ser funcionario y aprender es la mejor manera de ser funcionario.

Después de la publicación de este importante trabajo que integra traducción e investigación, rápidamente atrajo la atención de los círculos académicos chinos. En 1930 d.C., Feng Zhi, un famoso erudito en la historia de las relaciones chino-exteriores, absorbió una gran cantidad de los resultados del libro cuando estaba recopilando "Zhu Fan Zhi". Dijo en el prefacio: "El erudito alemán Friedrichs". en la dinastía Yuan y el erudito estadounidense W.W. Lockhill una vez lo compiló en anotaciones, y... aquellos que tomaron notas en las notas de traducción, o registraron el texto completo, o extrajeron sus citas, ocasionalmente crearon sus propias traducciones, pero no lo hicieron. comentar sobre la versión original. Cualquier cambio o adición al texto del libro no está marcado en las notas de traducción, por temor a robar la belleza, por temor a cometer errores y no querer que otros asuman la responsabilidad del cincuenta y seis por ciento. Las notas se basan en los resultados de la investigación de varios académicos de los últimos dos años en los últimos diez años, pero no hay muchos nuevos, que se refieren principalmente al sinólogo francés Pelliot, que estudió la historia y la geografía del Mar de China Meridional.

El registro original de "Zhufanzhi" describe un animal salvaje en el país: "El nombre de la bestia es Waxy, su cuerpo es del tamaño de un camello, de color amarillo, sus patas delanteras miden cinco pies de alto, sus patas traseras miden tres pies bajos, su cuello es alto y su piel tiene una pulgada de espesor". La anotación es la siguiente: "En la traducción, según el nombre persa de la jirafa zurnapa, el nombre de Arabi zarafa, el nombre de Aden en el artículo de Yingya Shenglan Qilin, el nombre de Giri de Gai Somali echo, y el nombre de Mei Ka del artículo de Xingcha Shenglan es Zulafa. El mismo nombre tiene diferentes traducciones. Consulte las páginas 127-131 de "Geografía histórica de las regiones occidentales y el Mar de China Meridional". Continuación", "Bo Ba Li es un camello famoso". Un buey, con piel de leopardo, pezuñas y sin pico, un cuello de nueve pies de largo y una altura de más de diez pies. Esta bestia fue descubierta por Pelliot. "Esta bestia es lo que hoy llamamos jirafa". En "Zhufanzhi", se registró un país con una "ciudad de más de mil millas" Feng escribió: "Traducción y anotación, esta Chagaisha es la ciudad de Jabursa, Jaborso y Jaborso. En la historia de los árabes occidentales, Hay una imagen del pueblo Chagaisha el domingo en "La imagen de los tres talentos". Pelliot dijo que las hojas de té están cubiertas con arena, lo cual está registrado en la "Teoría de la antigua Yunnan" y los "Archivos" al final del volumen. Véase "Revista de la escuela francesa del Lejano Oriente", volumen 9, página 663 "Pelliot fue el maestro de Feng cuando estudió en Francia. Muchos de sus importantes resultados en el estudio de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" fueron traducidos sucesivamente al chino por Feng Shi, y algunos de sus resultados se incluyeron en la cuarta edición de "Investigación histórica y geográfica del Mar de China Meridional y el Mar Occidental". Regiones". Además del francés, Feng también domina el inglés, el sánscrito, el mongol, el tocario y otros idiomas. Es un experto autorizado en la historia de la comunicación chino-extranjera durante la República de China. Después de la liberación, sus obras se reimprimieron constantemente, entre las cuales "Anotaciones de Zhu Fanzhi" tuvieron una nueva edición por Zhonghua Book Company en 1956.

La historia de las relaciones chino-extranjeras es un campo de investigación muy difícil que requiere el dominio del chino y de varios idiomas extranjeros. Antes, Li y otros, antiguos eruditos chinos, también comentaron sobre "Zhu Fan Zhi". Sin embargo, debido a las condiciones limitadas, sólo pueden escribir artículos sobre literatura china y no pueden profundizar en ella. Desde los tiempos modernos, la participación de académicos de Alemania, Estados Unidos, Francia y otros países ha demostrado en gran medida el papel de apoyo de los documentos extranjeros y ha compensado las deficiencias de los académicos chinos. La contribución de Feng no radica en descubrir más materiales nuevos, sino en utilizar sus extraordinarias habilidades en chino y idiomas extranjeros para absorber e integrar los logros de sus predecesores y mantenerse al día, llevando las anotaciones de "Zhufanzhi" a un nivel sin precedentes. En sus manos estuvo que este proyecto multinacional llegara a su perfecta conclusión.

Gu "La dificultad de escribir" en el volumen 19 de "Ri Zhi Lu" decía: "Libros escritos por personas de la dinastía Song, como "Zi" de Sima Wengong, "Zi" de Ma Gui y "Wenwen Tongkao", etc., todos dedicaron sus vidas a ello, por lo que son libros indispensables para las generaciones futuras, y es inevitable que los libros de las generaciones futuras se pierdan cada vez más rápido, por lo que es demasiado fácil considerarlos. como libros. Mira, ansioso por la fama. "Tienes toda la razón. A juzgar por la situación actual, algunos libros simplemente requieren la cooperación de muchos países y personas. La Tierra es una aldea y hay muchas cosas que requieren la formación de grupos de ayuda mutua y esfuerzos conjuntos para hacerlo bien.