Traducción de agradecimiento y anotaciones de los poemas de la dinastía Song "Niannujiao·Liu Shudong Village Wall" de Xin Qiji

Introducción: Esta es una obra de nostalgia errante. Comencemos con las flores que caen después del Festival Qingming y luego contemos la historia de la tristeza del vagabundo. "Al final de la canción, la gente se dispersa en la orilla" y "Sauces llorones" son dos frases sobre la separación y el dolor, y las dos frases "el edificio está vacío" no son lamentables. El capítulo inicial de "Xia Tan" está estrechamente relacionado con "Las golondrinas pueden hablar", y revela la situación actual de la belleza en el "edificio vacío": "La luna no es redonda debajo de la cortina y la gente no se reúne". Se espera que "hay algo nuevo: yo realmente puedo ver, pero ella no puede estar fuera de su alcance". Caer y tropezar, contando la amargura irreparable de una bella mujer. Esta obra erótica es conmovedora y elegante, triste pero no triste. Es una obra maestra de ternura escrita con pluma fuerte.

Muralla de la ciudad de la aldea de Niannujiao Liushudong ①

Xin Qiji

Flores cayendo en el estanque salvaje, a toda prisa, después del Festival Qingming. El viento del este engaña a los huéspedes en el sueño (2), y la almohada es fría y tímida. El arco se sostiene en la orilla curva, y los sauces llorones son caballos. Este lugar alguna vez fue luz. Cuando el edificio esté vacío, dirá el viejo Yanzi.

Escuché que estaba en el lado este y los peatones lo vieron. La parte inferior de la cortina era larga y delgada. El viejo odio hacia Chunjiang continúa y el nuevo odio hacia Yunshan se rompe. Espero volver a verte mañana por la mañana, las flores en el espejo son difíciles de romper. También debería sorprendernos preguntar: ¿cuántos lotos hay hoy en día?

[Nota]

①Liu Dong: condado de Liudong, ciudad de Chizhou.

② chàn: Dialecto de la canción, equivalente a “sin razón”.

(3) El edificio está vacío: "Canción del dolor eterno" de Su Shi: "El edificio de las golondrinas está vacío, ¿dónde está la belleza? Las golondrinas están encerradas en el edificio vacío".

4 Extraño: Avenida Colorida.

①Liu Dong: condado de Liudong, ciudad de Chizhou, ahora Guichi, Anhui.

②Tang Tang Salvaje: Li Tang Salvaje.

③Pantalla de nube: Una pantalla con incrustaciones de mica.

④ chàn: Dialecto de la canción, equivalente a “sin razón”.

⑤El edificio está vacío: "Oda al Jade" de Su Shi: "El edificio de las golondrinas está vacío, ¿dónde está la belleza? Las golondrinas están encerradas en el edificio vacío".

⑥Extraño : avenida colorida. La gente de la dinastía Song solía utilizar Flower Street para referirse a calles con flores y sauces.

⑦Slender Moon: Describe los delgados pies de la belleza. Liu dijo en "Paisaje primaveral en el jardín" (Elogio a los pies de la belleza): "Ya sabes lo que se siente, como una luna creciente cubriendo una nube azul claro".

Fahua: Cabello gris.

Traducción

Las flores cayeron en el estanque salvaje y el Festival Qingming pasó rápidamente. El viento del este acosa a los transeúntes en el camino y me despierta de mi breve sueño. Una ráfaga de aire frío sopló hacia mi solitaria almohada y sentí un escalofrío. En la orilla del sinuoso río, una vez levanté un vaso y bebí con una hermosa mujer. Debajo del sauce llorón, una vez dejé aquí a la bella mujer. Ahora que el edificio está vacío, aquí sólo vive la golondrina del pasado, y es la única que ha sido testigo de la alegría de aquella época. Se dice que en el lado este de la bulliciosa calle, los transeúntes han visto sus hermosos pies debajo de las cortinas. Las cosas viejas son como un río manantial que fluye hacia el este para nunca regresar, y los nuevos arrepentimientos son como nubes agregadas a las montañas. Si un día nos volvemos a encontrar en un banquete, ella será como una flor en el espejo y yo no podré abrirla. Le sorprendería que mi cabello se haya vuelto gris otra vez.

Traducción 2

Las flores de begonia silvestres están cayendo y el Festival Qingming pasa a toda prisa. El viento del este perturbó mis sueños sin motivo alguno, y el aire frío invadió el colchón de Yunping, asustándome. Levantemos juntos las copas en la sinuosa orilla del río y atemos el caballo a la cintura del sauce. Fue en la aldea de Liu Dong donde una vez me despedí de ella. Ahora está desierto, y sólo Yan de los viejos tiempos todavía recuerda la escena.

Escuché que en el extremo este de la bulliciosa calle, los transeúntes a menudo ven sus cejas como medias lunas delgadas. El viejo odio es como un manantial y el odio nuevo es como un mar de nubes y montañas. Si algún día en el futuro puedo volver a verla antes del banquete, será como una flor en el espejo. Ella también debe sorprenderse mucho y preguntarme: ¿Cuántas canas han aparecido últimamente?

Escribe comentarios sobre (obras literarias) y márcalos con puntos y círculos para llamar la atención.

Este artículo es una frase en la que el poeta recuerda una experiencia amorosa y expresa su tristeza y odio. hablar.

La última película trataba sobre una mirada al pasado en un salón solitario en una noche de finales de primavera. Al comienzo de los tres primeros números, las begonias silvestres cayeron una tras otra y el día de limpieza de tumbas pasó apresuradamente, dando a todo el texto una atmósfera triste y desolada. La palabra "tú" significa que no es la primera vez que vienes, sino también la última vez que vienes en esta temporada. La palabra "地" está integrada en el paisaje, lo que significa que el viento del este perturba mi sueño sin ningún motivo, y el aire frío invade el colchón en la pantalla de nubes, asustándome.

El "sueño de un huésped" señala que es un viejo sueño de viajar, y "una almohada fría" señala la propia soledad, al tiempo que implica que uno ha tenido encuentros agradables aquí antes. Las últimas frases son los recuerdos del pasado del poeta. Qu'an y Chuiyang están justo frente a ti. En el pasado alzábamos nuestras copas y bebíamos. La escena de "los sauces llorones se convierten en caballos" está vívida en nuestras mentes, pero la gente no sabe dónde está. Probablemente sólo las golondrinas que se han conocido susurran a la gente y sienten lástima por ellos. Estas cinco frases expresan implícita y discretamente la tristeza del poeta por la partida, que ya no se puede ver hoy. La tristeza impregna las líneas. Hay pocas palabras tan tristes en los poemas de Xin Qiji.

La siguiente parte describe la belleza de la mujer y la melancolía que no se puede encontrar. Expresa el profundo afecto del poeta por esta mujer de burdel y el dolor y la indignación del protagonista en sus últimos años. Las primeras tres frases hablan de la belleza lateral de la mujer. La palabra "Qi Mo" significa que la mujer nació en un burdel; "Slender Moon" describe las delgadas cejas de la mujer. El estado de ánimo del escritor en este momento es de "viejo odio". El viejo odio es como un manantial y el odio nuevo es como un mar de nubes y montañas. ¿Cómo se puede soportar? Las últimas cinco frases son la escena en la que el poeta imagina a las dos personas encontrándose en el futuro. Incluso si existe la posibilidad de volver a encontrarnos, me temo que ella será la esposa de otra persona. Siempre será la belleza en el espejo y es difícil redimirla. En ese momento ella se sorprenderá mucho y me preguntará: ¿Cuántas canas te han salido recientemente? Los poetas expresan sus sentimientos profundos con palabras imaginarias y superficiales, lo que entristece infinitamente a la gente.

Toda la palabra tiene una connotación profunda y eterna, y la concepción artística es triste y lúgubre.

[Agradecimiento]

Esta es la nostalgia de una persona errante. Comencemos con las flores que caen después del Festival Qingming y luego contemos la historia de la tristeza del vagabundo. "Al final de la canción, la gente se dispersa en la orilla" y "Sauces llorones" son dos frases sobre la separación y el dolor, y las dos frases "el edificio está vacío" no son lamentables. El capítulo inicial de "Xia Tan" está estrechamente relacionado con "Las golondrinas pueden hablar", y revela la situación actual de la belleza en el "edificio vacío": "La luna no es redonda debajo de la cortina y la gente no se reúne". Se espera que "hay algo nuevo: yo realmente puedo ver, pero ella no puede estar fuera de su alcance". Caer y tropezar, contando la amargura irreparable de una bella mujer. Esta obra erótica es conmovedora y elegante, triste pero no triste. Es una obra maestra de ternura escrita con pluma fuerte.

Este poema fue escrito en la primavera del quinto año de Xichun (1178). La primera película señalaba la época y describía las dificultades del viaje. Las siguientes tres líneas de "The Curved Shore" recuerdan los felices acontecimientos del pasado, se toman un breve descanso y utilizan las líneas de "Oda a la música de la pesca" de Su Shi para crear algunas ideas nuevas. Las primeras tres frases de la siguiente película indican que la otra parte es una chica de burdel. Imagínese la belleza y la decepción que no pudo encontrar. Aunque el poeta utiliza la palabra "amor", hay un aire de secuela. En particular, las tres frases de "Old Resentments" son "Canciones de gran progreso, la tristeza proviene de ellas" ("Baiyu Zhai Flower Thorns" de Chen Tingzhuo). Según la anotación de Deng Guangming en la "Crónica de Jiaxuan Ci", el autor fue llamado nativo de Dali, Jiangxi en el quinto año (1178). El significado de esto es que el autor fue al condado de Liudong, Chizhou, cuando era joven y conoció a una mujer, y los dos tenían los mismos sentimientos. Pasé por aquí esta vez y no lo volví a encontrar. Lo siento. Si es así, se puede encontrar el significado de la palabra. El autor conoció a Shao Qing, quien fue trasladado de Nanchang a Lin'an, Hangzhou, y sirvió como templo de Dali. En el camino en barco, pasó por el condado de Liudong y escribió una inscripción en la pared de una aldea. Escribió en el poema que cuando volvió a visitar su antiguo lugar, recordó que había estado aquí con una mujer en "El Yang que llora es un caballo", expresando sus cálidos sentimientos y sus ideales. Es precisamente debido a la obstrucción de las autoridades de la dinastía Song del Sur que su hermosa visión de recuperar el terreno perdido es tan difícil de realizar como las "flores en el espejo son difíciles de romper" en la próxima película. "Los viejos agravios fluyen sin cesar a lo largo del río Spring y los nuevos odios se acumulan en las montañas de nubes". Esta frase condensó muchos de sus sentimientos y resentimientos en sus actividades políticas durante más de diez años después de regresar al sur. Xin Qiji rara vez escribía sobre sus experiencias amorosas. Incluso cuando escribía sobre ello, era diferente a los demás, con una atmósfera triste y aplaudidora.