Después de todo, es un libro de texto N1, por lo que debe tener una base básica. Cuando vea ても, sentirá que hay una relación de transición, pero no es sencillo explicar el primer y segundo ejemplo utilizando la relación de transición. Es más fácil obtener respuestas simplemente traduciendo oraciones sin transiciones ni progresiones.
El libro de texto no proporciona explicaciones detalladas. Afortunadamente, nuestro profesor era muy serio en clase y nos dio folletos (los japoneses son muy serios)
Folletos originales:
AことはあってもBない p>
< !>
El significado es muy claro, ¿verdad? a y B no son puntos de inflexión, ni son progresivos, sólo aparecen como resultados posibles. No existe una relación directa entre los dos.
Debido a que el profesor es japonés y los apuntes están todos en japonés, si hay que traducirlos al chino, creo que debería ser "la única posibilidad"...pero no..." p>
Ejemplo de traducción de oración, 1. Si eres demasiado duro con tus subordinados, solo serás desagradable y no respetado (por lo que es mejor no ser demasiado duro)
2. Dormir por un corto período de tiempo, tu condición física solo empeorará. No hará que el trabajo se desarrolle sin problemas (así que vete a dormir)
3. pequeños errores y no habrá grandes problemas (así que tenga confianza)
Lo anterior.