El poema completo está dividido en seis capítulos, cada capítulo tiene diez frases, todas escritas en el tono autobiográfico de la heroína.
Los capítulos primero y segundo son los recuerdos de las mujeres sobre su amor y matrimonio. El comienzo del poema introduce la imagen de un hombre: "La autoconservación viene volando, los bandidos vienen a comerciar con seda, yo vengo y la pido". "Autoconservación" es un nombre para los hombres comunes y corrientes. La autoprotección de "sostener telas y seda" en el poema parece ser la de un pequeño empresario que vende seda. "Guo Guo" puede interpretarse como "fase leal y honesta" ("Mao Zhuan") o "fase gentil y amable" ("Libro de la biografía posterior de Han·Cui Yi"). Cabe señalar que algunas anotaciones ahora creen que "Meng" es un término despectivo para los hombres en la poesía (dijo Gu), la palabra "Gugu" se cambia por "desprecio" y se interpreta como una broma (dijo Ma), traduciéndose al inglés. una sonrisa falsa. Creo que esta explicación es un poco inapropiada: "Meng" le propone matrimonio a una mujer. Su aparición en ese momento no dejó la impresión de frivolidad y adulación en la otra parte. Al contrario, su apariencia ligeramente tonta se ganó la confianza de la mujer. La heroína no lo negó al recordar su primera escena de amor, como se demuestra a continuación. "Enviar a un hijo a cuidar de sus familiares, como a Dunqiu. Cuando yo era un ladrón, no tenía buenos medios. El hijo no está enojado y el otoño es el fin de año. De camino a verlo". Después de eso, la mujer aceptó la propuesta de "Meng" y acordó la fecha de la boda. De sus palabras de consuelo al hombre, se puede inferir que "Meng" estaba ansioso por casarse de inmediato, hasta el punto de que una vez se enojó y la mujer confió en su "entusiasmo". "Tomen su Cuanbi y esperen verlo juntos. Lloré cuando no vi la restauración del paso. Cuando vi la restauración del paso, mi corazón se llenó de risa. El estado de ánimo de una mujer enamorada expresó". en este poema es obvio. La heroína a menudo sube la valla fascinada y se queda mirando a lo lejos. Estaba ansiosa por conocer al hombre y esperar el día de la boda. La palabra "volver a entrar en el paso" aquí sigue siendo una cuestión de redacción (para las palabras, consulte "Colección de tres poetas"), que se refiere al lugar donde vive "Meng". Aquí, el poema se refiere a la persona con el nombre del lugar. Finalmente llegó la "autoprotección" y la mujer la saludó alegremente. "Buer, no tienes culpa. Sube al auto y soborname para que me mude". Como la adivinación era un buen augurio, la mujer tomó sus pertenencias, se subió al auto del hombre y lo siguió.
Zhu llama a estos dos capítulos "Yefu", es decir, "la verdad dicha". El poeta utiliza una técnica narrativa directa y, al mismo tiempo, sentimos claramente la profunda culpa de la heroína en su narración. Lamentó su adicción al amor y su matrimonio sencillo y apresurado. El capítulo 34 pasó al lirismo y ella suspiró con tristeza en un tono arrepentido.
"La morera no ha caído y sus hojas son fértiles. ¡No como moras!" La heroína usa la exuberante morera para comparar el profundo afecto entre hombres y mujeres cuando no están casados. y utiliza la codicia de la tórtola por las moras para compararse con el amor. En la desafortunada situación posterior al matrimonio, sintió la desigualdad entre hombres y mujeres en la vida amorosa. Les gritó a sus hermanas, advirtiéndoles que no cometieran el mismo error que ella: "¡Eres una niña, así que no puedes preocuparte por los demás!" La ansiedad del erudito todavía se puede decir que no puedes decir que eres una mujer; ! "La primera frase del capítulo cuarto es compararlo con la morera". La morera ha caído, amarillento, caído. "Las mujeres utilizan el marchitamiento gradual de las moreras para comparar la indiferencia entre marido y mujer". Estoy atónito, lamentable por tener tres años. La sopa Qishui se convierte gradualmente en una falda de cortina. Las mujeres también están descontentas y los académicos están haciendo lo mejor que pueden. ¡Los eruditos también son extremadamente inútiles, con sólo dos o tres virtudes! "Después de muchos años de matrimonio, la vida ha sido pobre, pero la mujer no ha vacilado ni cambiado en absoluto debido a la pobreza. En cuanto al "comportamiento bidireccional" del hombre, no pudo evitar reprenderlo en voz alta: "Es inútil ser ¡Un erudito, con sólo dos o tres virtudes! "Los 'tres años' en el poema se refieren a muchos años, no a un número real". "Qishui Tangtang, alejándose gradualmente del automóvil" siempre se ha interpretado de dos maneras: "Shimao Zhengyi" fue interpretado por Jian Yu como " Yo: "Aunque sé que eres pobre, todavía me tomo la molestia de conducir en estas aguas profundas. Sé que te estoy mirando fijamente. Otra teoría es que esto se refiere a una situación en la que una mujer es abandonada y regresa después de cruzar el río". agua Basándonos en la coherencia del tono de los poemas antes y después, creemos que es más apropiado adoptar la primera teoría. La mujer se quejaba de su mala vida después del matrimonio y creía que nunca le había hecho nada malo al hombre. Hasta ahora, él no tenía mucho entusiasmo, por lo que ella no tenía resentimiento. En cuanto a si la mujer fue abandonada y regresada a casa, esto solo se puede especular.
En los capítulos 3 y 4, los lamentos filosóficos de la heroína por las dolorosas lecciones personales, así como su resentimiento y reprimenda hacia su marido, reflejan plenamente el maltrato común de las mujeres en la sociedad feudal.
"A los tres años, soy una mujer, cansada del trabajo y ansiosa por quedarme despierta hasta tarde". Las primeras cuatro frases del quinto capítulo simplemente resumen sus años de vida dura, y ella está agobiada. por la carga que le ha dado su familia. Sin embargo, su marido no sólo no la entiende, sino que "hace lo que dice, incluso hasta la violencia". Cuando logró su objetivo de formar una familia y tener una mujer, comenzó a abusar brutalmente de ella. Cuando regresó a la casa de sus padres, sus hermanos sólo se rieron de él. La mujer "se calma, inclina la cabeza y llora por sí misma". En el último capítulo, la heroína expresa su actitud decidida en medio de un dolor no resuelto. "Envejecer contigo siempre me hace quejarme. Qi You'an, Ji Youpan. El banquete en General Corner, hablando y riendo. Lo juro, no pienses en eso. Al contrario, no pienso en eso. ¡Ya estoy avergonzada!" Muchas notas especulan que esta mujer conoció a "Meng" cuando era menor de edad, basándose en la frase "El general banquetea con risas", pero después de todo, esto es una suposición. Creemos que estas palabras también se pueden traducir así: "Hay una orilla en Qishui y hay una orilla en Ji. Cuando los niños juegan juntos, nadie se preocupa por ellos. El hombre abierto lo jura, pero yo no ¡Creo que no puede contarlo! No quiero pensar más en su traición, ¡olvidémoslo!”
Todo el poema nos muestra a dos personajes completamente diferentes. Una es la imagen de "Meng", un villano despreciable. Aunque el pequeño empresario parece honesto, en realidad es un villano despiadado, desleal y egoísta. Engañó a una chica sencilla con falso entusiasmo y se ganó la confianza de la mujer con falsos juramentos y hechizos vacíos. Para él, las mujeres son mano de obra y una herramienta para satisfacer sus deseos egoístas. Una vez que son engañados, su naturaleza despreciable y cruel queda expuesta. La heroína del poema es la imagen de una mujer trabajadora amable y entusiasta. Es trabajadora y sencilla, y no le teme a la pobreza. Después de casarse con "Meng", sinceramente depositó sus esperanzas de felicidad en "Meng". Sin embargo, después del matrimonio, la crueldad y el acoso de su marido día tras día destrozaron por completo su deseo de "envejecer juntos". Pasó de la paciencia y el agravio al resentimiento y finalmente dejó escapar un grito de dolor. Ella está más resentida que triste en el poema. Veamos la opresión y el acoso de las mujeres en la sociedad feudal.
Desde un punto de vista estructural, el poema completo se puede dividir en tres partes. La primera parte incluye los primeros tres capítulos, que expresan principalmente el sentimiento de nostalgia; la segunda parte, incluidos los capítulos cuarto y quinto, describe principalmente la prosperidad de la vestimenta del general y el arduo trabajo de los soldados de guardia; Es el último capítulo, está escrito Es la escena del regreso a casa. Todo el poema comienza con "Plucking Wei" y termina con "Pasos lentos, agobiados por la sed y el hambre". Con cuidado de principio a fin, resalta el dolor físico y mental que sufren los guardias, y la escritura siempre está llena de dolor. e indignación.
Los tres capítulos de la primera parte utilizan la forma de frases complejas para expresar repetidamente la tristeza de estar lejos de un país extranjero durante mucho tiempo. La primera frase de estos tres capítulos es "hacerse cargo de la UE", lo que lleva a lo siguiente. "Recoger malezas" significa recolectar malezas silvestres. Como no había comida ni pasto, los soldados no tuvieron más remedio que alimentarse de ellas. Al comienzo del poema, el lector tiene una visión sombría de la vida en la frontera. Parece que vemos a los soldados de la guarnición hambrientos recolectando vegetales silvestres en las laderas del desierto, extrañando su ciudad natal perdida hace mucho tiempo y contando los días hasta que puedan regresar a casa... Vale la pena señalar que, aunque todos estos tres capítulos expresan lo mismo cosa de manera repetitiva Emoción, pero ligeramente alterada por el autor para mostrar la progresión de la emoción. Por ejemplo, las dos primeras frases del primer capítulo dicen: "Recoge las rosas y las rosas se detendrán". Se trata de la primavera, y los capullos verdes de las malas hierbas acaban de brotar: "Recoge las rosas; , y las malas hierbas también son suaves ", escribe sobre el verano, cuando las hojas de las malas hierbas son gordas y tiernas; el tercer capítulo es: "Recogiendo las malas hierbas, justo después de recoger las malas hierbas", lo que significa que en otoño, las hojas y los tallos. de malas hierbas será viejo y duro. De primavera a otoño, los weicai son tiernos y viejos, y el tiempo pasa sin piedad, los guardias quieren volver a casa, de primavera a otoño, está por pasar un año, ¿cuándo podrán volver a casa? ——Estos significados se expresan a través de los cambios de Wei Cai.
Además, cuando las últimas seis frases de cada capítulo describen específicamente el sentimiento de nostalgia, la forma de expresión también cambia. Por ejemplo, el autor del primer capítulo sólo dijo que al final del año no pudo volver a casa y se quejó: "Perdí mi casa en una habitación, entonces me morí; si no empiezas a vivir, te quedas". morirá." Esto se debe a que dejaste que le resultara difícil llegar a casa. El segundo capítulo dice: "Cuando regrese a mi ciudad natal, mi corazón ya no se preocupará; él está preocupado, tiene hambre y sed. Está tan aburrido de la nostalgia, como si estuviera en llamas, hambriento y sediento. También piensa: "Mi el lugar de residencia era incierto y era imposible incluso enviar cartas a casa. "Capítulo 3: Dado que octubre ya es principios de primavera, todavía no hay esperanzas de regresar a casa.
Los guardias no pudieron evitar gemir de dolor: "Estoy preocupado y lo siento, no puedo hacerlo". El estado de ánimo era extremadamente doloroso. ¿Quién puede perdonarme? ——Obviamente, la nostalgia es cada vez más profunda a medida que las horas en la frontera se alargan. El autor utiliza este método de recitación repetida y paso a paso en profundidad para permitir a los lectores adentrarse en lo más profundo de los corazones de los soldados y experimentar su nostalgia a medida que crecen.
La segunda parte detalla la vida en la frontera. Los generales condujeron sus carros y caballos por el camino, y los soldados también se embarcaron en un viaje difícil. Los generales se sentaron en los carros y los soldados se reunieron a los lados de los carros, confiando en que se esconderían cuando comenzara la batalla. Estaban peleando en el norte y en el sur, moviéndose muchas veces al mes y no se atrevían a vivir en paz. Siempre están en guardia y no se atreven a relajarse porque se enfrentan a enemigos extremadamente feroces. Literalmente, esta parte no habla de nostalgia, pero ese sentimiento amargo siempre perdura en el canto del poeta. Estos pobres guardias, cuando arrastraban sus cuerpos cansados y corrían con fuerza detrás de los carruajes y los caballos, cuando se apoyaban en los carruajes para evitar las flechas del enemigo, cuando esperaban la muerte, ¿cómo no iban a extrañarlos más? vida pacífica!
Lo que no se puede ignorar es que en esta parte del canto también hay rencor hacia la amargura y alegría de la injusticia. Verás, el caballo que tira del carro es alto y fuerte, lo que significa que está bien alimentado. Ni que decir tiene que sus dueños no deben comer ni beber hasta morir. Los soldados, en cambio, apenas comían lo suficiente cosechando weicae, y tenían la cara llena de verduras, con alfileres saliendo de sus cabezas. El general estaba sentado en el auto, bien vestido y alegre; cuando los soldados caminaban detrás del auto todo el día, sus rostros estaban cubiertos de polvo y sus ropas hechas jirones... Aunque el autor solo describió la majestuosidad del Las habilidades de conducción de los generales aquí y los disfraces son hermosos, pero su tono es sarcástico. Por ejemplo, las primeras cuatro frases del capítulo 4: "¿Qué tal Bilviho? Son flores Tang Di. ¿Qué tipo de coche es? Un coche de caballero". Traducido al lenguaje moderno: "¿Qué hace que Bloom sea próspero? Esas son flores Tang Di. " "¿Qué tipo de coche es alto y grande? No es un coche noble" (ver "El libro de las canciones" de Yu Guanying), la ironía es obvia. Estas descripciones contrastaban marcadamente con la vida de los defensores y despertaron su nostalgia.
La tercera parte es el capítulo más lírico del poema. Un día lluvioso y nevado, los soldados de la guarnición finalmente regresaron a casa. Esto habría sido algo emocionante, pero aquí no vemos ninguna alegría, sólo tristeza. La larga vida en la frontera dejó un trauma mental en los corazones de los soldados de la guarnición, y regresó a su ciudad natal con el corazón roto. Recordó con tristeza: "Yo no estaba aquí, pero las flores eran brillantes y los sauces eran oscuros". - Cuando dejé mi ciudad natal ese año, era primavera, y las flores estaban oscuras y las flores eran brillantes, "yo; Piénsalo, volvió a llover". Cuando regresé hoy a mi ciudad natal, era un invierno brumoso. Aquí, el poeta no expresa directamente sus emociones internas, sino que usa la seda de sauce que ondea con el viento en primavera para exagerar la renuencia a irse cuando estaba en el camino en el pasado, y usa la lluvia y la nieve para expresar la dificultad de regresar. Hoy en casa y la amargura de su corazón, las emociones persistentes, profundas y errantes fluyen naturalmente de las montañas y los ríos, con un significado profundo y un sabor infinito. Estos cuatro poemas son elogiados por las generaciones posteriores como las mejores frases del Libro de los Cantares.
“El camino es lento, lleva hambre y sed”, así es la situación de camino a casa. El viaje está tan lejos que parece que no tendrá fin. Sediento y hambriento, luchó por regresar a su ciudad natal. En este difícil viaje de regreso a casa, los soldados de la guarnición aprendieron del dolor, recordando todas las experiencias que vivieron después de abandonar su ciudad natal, absorbiendo silenciosamente el tormento en sus corazones y sintiendo su soledad. Cantó dolorosamente: "¡Estoy triste, no sé que estoy triste!" - ¡Me siento triste, quién sabe!
Después de leer el poema completo, nos parece ver a este guerrero delgado, desafiando la lluvia y la nieve, caminando por el camino embarrado, caminando lentamente hacia la profundidad del cuadro, hacia la distancia donde la lluvia y la nieve son mixtos. Sólo nos queda una figura solitaria y un suspiro miserable.