Análisis de palabras de parte del discurso

1. Comprensión correcta de las palabras

1. Colocación correcta y significado de las palabras

Aunque una palabra tiene muchos significados en el diccionario, en una oración específica, cuando se combina con diferentes palabras Cuando se usa en diferentes estructuras gramaticales, tiene un solo significado claro. Por lo tanto, al traducir, debe comprender bien la colocación y la estructura gramatical de las palabras para determinar el significado de la palabra. Aquí hay un ejemplo:

Puedo pensar en bastantes estudiantes de medicina que estarían dispuestos a "trabajar y estudiar" trabajando como enfermeras en hospitales con poco personal.

Puedo imaginar a muchos estudiantes de medicina dispuestos a trabajar como enfermeros en nuestros hospitales con poco personal para ayudar a los pacientes a completar registros médicos para poder ganar dinero durante la universidad.

Puedo imaginar a muchos estudiantes de medicina dispuestos a trabajar como enfermeras locum tenens en nuestros hospitales con poco personal para ganar dinero durante la universidad. Análisis: completar se utiliza como frase verbal transitiva cuando se combina con un espacio/un cheque. La forma /a se interpreta como "completar", pero como frase verbal intransitiva, cuando se combina con sb, se interpreta como "reemplazo temporal". como alguien.

2) (Un test de inteligencia no mide la personalidad, la adaptabilidad social, la resistencia física, las habilidades manuales o la habilidad artística). Criticarlo por ser un fracaso equivale aproximadamente a criticar un termómetro por no medir el viento. velocidad.

Criticar tal fallo es como criticar a un termómetro por no medir la velocidad del viento.

Criticar a los tests de inteligencia por no reflejar esto es como criticar a los termómetros por no medir la velocidad del viento.

Análisis: Muchas veces, la palabra fracaso se interpreta como “fracaso”. Sin embargo, cuando el fracaso va seguido de un verbo infinitivo para formar un fracaso para hacer algo, la estructura. , este fracaso debe interpretarse como "fracaso" y "nada".

3) "En definitiva", creía uno de los líderes de la nueva escuela, "lo que llamamos revolución científica es principalmente la mejora, invención y utilización de una serie de instrumentos que han avanzado en innumerables direcciones "Ampliando el alcance de la ciencia".

Uno de los líderes de la nueva escuela insistió: "En definitiva, lo que llamamos revolución científica se refiere principalmente a la mejora, invención y utilización de una serie de instrumentos . y el uso hacen que el alcance del desarrollo científico lo abarque todo."

Un líder de la nueva escuela insistió: "En resumen, lo que llamamos la revolución científica se refiere principalmente a la mejora, invención y uso de un serie de instrumentos. Estas mejoras, invenciones y aplicaciones hacen que el alcance del desarrollo científico lo abarque todo."

2. El significado contextual de la palabra

"La vida es corta y las palabras son cortas":) Sí. Sí, la capacidad de reconocimiento de palabras de una persona siempre es limitada y es muy probable que encuentre palabras desconocidas al traducir. Las preguntas del examen de ingreso de posgrado a menudo evalúan palabras polisémicas. En este momento, no debes darlo por sentado. Afectado por la mentalidad fija, debes entenderlo de acuerdo con el significado que te resulte más impresionante o familiar. En cambio, debes aprovechar al máximo el contexto para analizar y determinar el significado. significado. He aquí un ejemplo:

En mi opinión, ha llegado el momento de que los Departamentos de Empleo y Educación unan fuerzas con las universidades para desarrollar un sistema educativo mejorado que haga un uso más económico del talento, la aplicación y la riqueza. de la industria, que actualmente se desperdicia en certificados, diplomas y títulos que nadie quiere conocer.

Creo que ha llegado el momento. Los departamentos de empleo y los departamentos de educación deben unir fuerzas con las universidades para modificar nuestro sistema educativo de modo que los talentos, las aplicaciones y las industrias de los estudiantes puedan aplicarse mejor a la economía. Y estos talentos, aplicaciones e industrias ahora se desperdician en certificados, diplomas y títulos que a nadie le interesan.

Creo que ha llegado el momento. Los departamentos de empleo y educación deberían colaborar con las universidades para revisar nuestro sistema educativo de modo que se pueda aprovechar mejor el talento, el trabajo duro y el trabajo duro de los estudiantes. Ahora, sus talentos y esfuerzos se desperdician en certificados, diplomas y títulos que a nadie le interesan.

Análisis: Aunque muchas veces se interpreta aplicación como “aplicación”, a juzgar por el contexto, evidentemente no significa esto, sino otro significado: esfuerzo. Asimismo, la industria tiene este problema. La mayoría de ellos explican "karma", pero según el contexto, debería significar "diligencia". Además, la economía aquí también está mal traducida. Es un error dar por sentado que se traduce como "económico" sólo porque es similar a la economía.

Se deben utilizar traducciones "económicas" y "razonables" según el contexto específico del artículo.

2) Cuando piensas en las innumerables aves que ves volando, sin mencionar los igualmente numerosos animales pequeños que no ves, como topillos y topillos, rara vez ves cadáveres, excepto en la carretera. , por supuesto.

Cuando piensas en los pájaros que vuelan por todas partes, sin mencionar el número igual de animales invisibles como ratones salvajes y topillos, es difícil ver animales muertos excepto en el camino.

Aunque puedes imaginar innumerables pájaros volando en el cielo, sin mencionar la misma cantidad de animales invisibles como ratones salvajes y topillos, apenas se pueden ver cadáveres de animales excepto en la carretera.

Análisis: Esta es una típica mala traducción de cuándo. El "cuándo" aquí no se refiere a una relación temporal, sino a explicar el "aunque", indicando un punto de inflexión en la situación.

3. La influencia de la forma de las palabras en el significado de las palabras

Los sustantivos son palabras muy activas. El significado de un sustantivo es muy diferente ya sea singular o plural, contable o incontable y si va precedido de un artículo definido. Por lo tanto, se debe prestar especial atención a la forma de los sustantivos en la traducción de sustantivos. Aquí tienes un ejemplo:

1) (Fumar tiene cierta relación con las enfermedades cardíacas y el cáncer de pulmón). Pero esto no te hará sentir demasiado incómodo, porque tienes buenos compañeros.

Pero no te sientes tan mal porque estás en buena compañía.

Pero no me sienta tan mal porque hay mucha gente fumando como tú.

Análisis: empresa tiene diferentes significados cuando se usa como sustantivo contable y como sustantivo incontable. Cuando se usa como sustantivo contable, significa "acompañante". Cuando se usa como sustantivo incontable, significa "compañero" o "compañero".

La pregunta es si los humanos pueden controlar las enfermedades que ellos mismos inventan.

Entonces la pregunta es si las personas pueden controlar esta enfermedad autocreada.

Entonces la pregunta es si los humanos pueden controlar esta enfermedad de su propia creación.

Análisis: Cuando se usa humano en singular y no hay ningún artículo delante, se interpreta como humano.

4. La connotación y denotación de las palabras

Muchas palabras no pueden explicarse simplemente en un diccionario en una traducción específica. Esto requiere que captemos con precisión el significado de la palabra según su connotación y denotación. He aquí un ejemplo:

Le guste o no, entró justo después de ellos, decidido a que nada podría detener más sus posibilidades de iluminación que los buenos modales.

Ya sea que fueran bienvenidos o no, él los siguió. No le importa la cortesía. Estaba decidido a no perder esta oportunidad de iluminación.

Ya sea que fueran bienvenidos o no, él los siguió. No le importa la cortesía. Estaba decidido a no perder esta oportunidad de resolver el problema que tenía en mente.

Análisis: Iluminación significa "iluminación" e "inspiración" en el diccionario, pero si se copia aquí sin cambios, no solo será contundente, sino que también será inconsistente con el significado original. Aquí necesitamos conocer su significado ampliado, es decir, "aclarar el problema".

Ejercicio de traducción 2

En segundo lugar, identifica la estructura de la parte gramatical

Hay muchas palabras en inglés que no solo tienen una parte gramatical, sino que Pertenecen a varias partes del discurso. Miremos esta frase: Los trabajadores pueden pescar. Sin contexto, hay dos interpretaciones. Una es usar can como verbo auxiliar y pescar como prototipo del verbo, es decir, "los trabajadores pueden pescar". La segunda es usar can como verbo de contenido y pescar como sustantivo, es decir, "trabajadores". puede pescar." Ambas interpretaciones son razonables. A veces, aunque la parte del discurso se puede determinar en la forma, algunas palabras tienen diferentes significados debido a sus diferentes funciones en las oraciones. Por tanto, determinar correctamente la parte del discurso juega un papel decisivo a la hora de comprender el significado de la palabra e incluso el significado de toda la frase. Analicémoslo desde dos aspectos:

1. Partes del discurso y estructura de la oración

Debido a las diferentes partes del discurso, la posición de una palabra en la oración también es diferente. Por lo tanto, sus características gramaticales a menudo se pueden utilizar para determinar la parte del discurso y luego el significado de la palabra.

He aquí un ejemplo:

1) Hasta que la Guerra Mundial trajo el caos a la mayoría de sus instituciones, toda su vida estaba regulada más que nadie;

Tener toda su vida bajo control hasta que la Primera Guerra Mundial trajo cambios en la mayoría de sus costumbres, quizás salvaron a los españoles al respetar el precedente más que otros.

Con la excepción de los españoles, sus vidas quizás estuvieron más limitadas por precedentes que las de otros pueblos hasta que la Primera Guerra Mundial trajo cambios en la mayoría de sus costumbres.

Análisis: save se puede usar como verbo, pero si se usa como estructura verbo-objeto, ¿cuál es su sujeto? Quizás más que nadie, quizás más que este tipo, sean dos estructuras diferentes. Este último es un sintagma nominal y puede ser el sujeto. Pero la primera es sólo una frase adjetiva y no puede ser el sujeto. En segundo lugar, si "respetar el precedente" es el adverbial de "rescate", no es necesario separarlo con una coma. De hecho, esta construcción pasiva de reglas precedentes se rige por... De esta manera, la parte salvadora no es una oración sino un modificador. De hecho, save es una preposición que equivale a pero o excepto cuando se interpreta como "excepto".

2) (Algunas de estas razones son consecuencias enteramente legítimas de las necesidades sociales.) Otras son consecuencias legítimas de un cierto grado de autoaceleración del progreso científico.

Error de traducción: Otras razones son el resultado inevitable de un cierto desarrollo de la existencia científica hacia la autoaceleración.

Otras razones son el resultado inevitable de ciertos desarrollos debidos a un cierto grado de autoaceleración de la ciencia.

Análisis: Traducir "existencia científica" obviamente significa entender la existencia científica como un grupo de significados y la existencia como un sustantivo. Es cierto que ser tiene el significado de "existencia", pero en esta frase, si seguimos el entendimiento anterior, ¿cómo deberíamos explicarlo? ¿Cuáles son los componentes de la oración? De hecho, si pensamos en el ser como un participio y formamos una frase de participio que se autoacelera hasta cierto punto para modificar un progreso específico en la ciencia, la estructura se vuelve inmediatamente clara y el significado fluye.

3) A largo plazo, todos los humanos se beneficiarán de la ampliación del hábitat de la raza suprema y de la unificación de los dispersos pueblos germánicos bajo un solo gobierno.

Error de traducción: a largo plazo, si el territorio de los mejores pueblos puede expandirse y dispersarse por todo el mundo, y todos los pueblos germánicos pueden unificarse bajo un solo gobierno, entonces la humanidad eventualmente se beneficiará de ello.

A largo plazo, si el territorio de la mejor nación puede ampliarse y las naciones germánicas dispersas pueden unificarse bajo un solo gobierno, entonces la humanidad finalmente se beneficiará de ello.

Análisis: Según la traducción original, unido es un verbo predicado, pero cuando se interpreta como "unidad", unir es generalmente un verbo transitivo, es decir, desde un punto de vista estructural, la oración debe ser que los alemanes dispersos se unifiquen en uno bajo las reglas. Pero no hay was en esta oración, por lo que United no es como un verbo predicado. De hecho, si analiza detenidamente toda la oración, encontrará que se trata de un patrón de oración. Hecho, donde unido y extendido son ambos participios pasados.

2. Partes del discurso y contexto

El siguiente ejemplo ilustra la relación entre partes del discurso y contexto:

Sin embargo, creo que mientras el el trabajo no es exagerado; para la mayoría de las personas, incluso el trabajo más aburrido es mucho menos estresante que no hacer nada.

Sin embargo, creo que la carga de trabajo asignada no es muy grande. Para la mayoría de las personas, incluso el trabajo más monótono es mejor que no hacer nada.

Sin embargo, creo que para la mayoría de las personas, siempre que la carga de trabajo no sea demasiado pesada, incluso si las cosas que hacen son monótonas, es mejor que no hacer nada en absoluto.

Análisis: La traducción original utiliza el participio pasado proporcionado para modificar la obra. Parece que no hay ningún problema con la gramática, pero el significado no es razonable y la lógica es incorrecta. De hecho, siempre que lo trate como una conjunción y lo interprete como "si" y "siempre y cuando", estará bien. Este es un uso especial de proporcionado, espero que todos le presten atención.

2) Hemos reunido a miles de trabajadores en fábricas y minas, de los que los empresarios poco o nada saben, y para los que él es poco más que un mito.

En la fábrica, en mi fábrica, tenemos miles de trabajadores reunidos. Es imposible que el jefe sepa mucho de ellos, y para ellos, el jefe es sólo una figura mítica.

En las fábricas y minas reunimos a miles de trabajadores. Es imposible que el patrón sepa mucho sobre ellos, y para ellos, el jefe es sólo una figura mítica.

Análisis: Esta frase es accidentalmente incorrecta. Es fácil interpretar la mía como "mi...". De hecho, mío aquí es una palabra de contenido. Cuando se usa como sustantivo, significa "mío" y "mío". Un análisis más detallado de esta frase revela que "mío" no se menciona en el contexto. De hecho, otro punto es que cuando mío se usa como pronombre posesivo, no hay "el" delante.

Ejercicio de traducción 3

En tercer lugar, superar la esperanza del significado literal

Se refiere a la falta de identificación o análisis cuidadoso de una palabra o una estructura en una oración. En cambio, lo dan por sentado y utilizan un poco de conocimiento para inferir palabras y estructuras desconocidas o son descuidados y el significado de la palabra u oración es incorrecto porque la ortografía de la palabra o la estructura de la oración es muy parecida. Este tipo de problema es más probable que ocurra en los exámenes de ingreso a posgrado porque no hay tiempo suficiente para deliberar sobre las oraciones traducidas y su contexto. Por lo tanto, debes prestar más atención a la formación en esta área para poder afrontarla con tranquilidad en la sala de exploración.

Aquí explicaremos en detalle desde cuatro aspectos:

1. Mala traducción de palabras derivadas

Hay muchas palabras derivadas en inglés, pero tienen diferentes significados. . Por ejemplo, agotador significa "agotar" y agotador significa "agotarse", así que asegúrese de no malinterpretar el significado. He aquí un ejemplo:

El industrialismo mismo ha pasado por muchas etapas sucesivas de desarrollo.

De hecho, la industria misma ha pasado por muchas etapas exitosas de desarrollo.

El desarrollo de la industria en sí ha pasado por muchas etapas sucesivas.

Análisis: Éxito es el verbo "éxito", éxito es el sustantivo "éxito" y éxito es un adjetivo, por lo que se da por sentado que éxito también significa "éxito". De hecho, el éxito no tiene nada que ver con el éxito, su significado básico es "continuación".

2) Esto parece funcionar mejor si respalda una cierta cantidad de investigación que no es relevante para los objetivos actuales pero que puede tener implicaciones futuras.

Error de traducción: Esto parece resolverse de manera muy efectiva apoyando investigaciones científicas no relacionadas con los objetivos actuales, pero puede tener consecuencias en el futuro.

Parece que apoyar algunas investigaciones científicas que no están relacionadas con el objetivo inmediato pero que pueden tener un impacto en el futuro generalmente puede resolver este problema de manera efectiva.

Análisis: Es fácil ver que la traducción del texto original no es razonable. Hay muchos errores en la comprensión, principalmente en la comprensión de Dadu. Todos sabemos que most es un adverbio, que significa "muy", "muy", "muy", por lo que damos por sentado que most también significa esto, lo cual es un gran error. Aunque most también es un adverbio, significa "principalmente" y "muy".

2. Malentendido de palabras similares

Hay muchas palabras en inglés y la diferencia es solo una o dos letras. Si no tienes cuidado, te equivocarás. Por eso es muy importante tener cuidado en la traducción. A continuación se muestran algunos ejemplos:

1) El soldado de infantería estadounidense, aunque requirió un apoyo logístico demasiado extravagante, luchó bien en Francia; estaba enérgico, bien alimentado y ileso de la guerra;

Aunque la infantería estadounidense requirió un importante apoyo logístico, luchó tenazmente en Francia. Estaban enérgicos, bien alimentados y no se dejaban intimidar por la guerra.

Aunque la infantería estadounidense requirió un importante apoyo logístico, luchó tenazmente en Francia. Son enérgicos, están bien alimentados y no han sido afectados por la guerra.

Análisis: Evidentemente, las dos palabras subrayadas y subrayadas se confunden en la traducción original. Sólo se diferencian por una r, pero sus significados son muy diferentes.

El primero significa "no dejar rastro" y el segundo significa "no intimidar". Además de descuidado, el significado del artículo puede inducir a error al lector.

2) Pero lo más probable es que todo dependa de los propios campistas: cuántos incendios forestales provocan; cuánta basura dejan, en definitiva, si alienan o no por completo a los propietarios de las tierras y a quienes viven en ellas; el campo.

Pero lo más probable es que todo dependa de los propios campistas: cuánto fuego saludable encienden, cuánto dejan atrás...

Pero lo más probable es que todo dependa de los propios campistas: Cuántos incendios forestales provocaron, cuánta basura dejaron...

Análisis: Este también es un error típico causado por un descuido. El Heath es un "desierto". Asimismo, lo pequeño no es pequeño. Siempre que tenga cuidado, estos errores son completamente evitables.

3. Confusión de formas verbales

En inglés, el tiempo pasado de algunos verbos y los prototipos de otros se escriben igual, lo que también trae dificultades a nuestra traducción. Si no presta atención a las reglas de los cambios de tiempo y no analiza el contexto, se producirá una mala traducción. He aquí un ejemplo:

1) Fundó la Escuela Experimental de la Universidad de Chicago a principios de siglo, la primera escuela de este tipo.

Hacia el cambio de siglo descubrió el Experimental College de la Universidad de Chicago, el primero de su tipo.

A principios de siglo fundó la Escuela Experimental de la Universidad de Chicago, la primera de su tipo.

Análisis: Esto es usar found como tiempo pasado de find. De hecho, found es el tiempo pasado de found.

4. Mala traducción de modismos y modismos

En inglés, algunas frases no se pueden entender literalmente porque pueden ser modismos. Un ejemplo clásico es la traducción de "Vía Láctea" a "Ruta Láctea". Por lo tanto, si encuentras que la frase traducida no tiene sentido, debes pensar si la frase tiene otros significados para evitar errores de traducción. He aquí un ejemplo:

En un país tras otro, la gente habla de los derechos de los no fumadores.

En un país tras otro, los derechos de los no fumadores se proclaman en el aire.

Un país tras otro está debatiendo los derechos de los no fumadores.

Análisis: En el aire significa literalmente "en el aire", pero aquí obviamente se trata de un modismo que significa "circulación".

Cuarto, sobre la forma de los verbos

Los verbos son la parte más activa de las oraciones en inglés. En cuanto a los tiempos verbales, tiene tiempo presente, tiempo progresivo y tiempo perfecto. En términos de modo, hay modo subjuntivo, modo normal, etc.; de la forma no predicada, incluye participio presente, participio pasado, gerundio e infinitivo, etc. Sus formas gramaticales son casi iguales (algunas incluso son idénticas), pero sus significados son diferentes. Sin un análisis cuidadoso, es fácil que se produzcan errores de traducción. Aquí hay cuatro aspectos:

1. El significado detrás de los cambios en los tiempos verbales

Nosotros, los chinos, no prestamos mucha atención a los cambios en los tiempos en nuestras composiciones o traducciones. Usamos “ahora”, “pasado”, “futuro” y otras palabras para expresar. En inglés, el concepto de tiempo se realiza mediante la conjugación de verbos. Si no se le presta atención, es fácil que se produzcan malentendidos. Veamos un ejemplo:

Muchos de los problemas de la vida solían resolverse preguntándose a familiares, amigos o colegas, pero ahora están más allá de la capacidad de solución de la familia extendida.

Muchos de los problemas de la vida se pueden resolver preguntando a familiares, amigos o compañeros de trabajo, no a la familia extendida.

Muchos problemas de la vida que antes se resolvían preguntando a familiares, amigos o compañeros de trabajo ahora están fuera del alcance de la familia extendida.

Análisis: Hemos dicho que el concepto de tiempo en inglés se realiza a través de cambios en las formas verbales. La cláusula principal y la cláusula subordinada de la oración anterior utilizan dos tiempos diferentes, que representan diferentes categorías de tiempo. Por lo tanto, algunos adverbios de tiempo deben agregarse apropiadamente al traducir para ajustarse al significado original.

2. El significado irreal expresado por el modo subjuntivo.

El modo subjuntivo es un fenómeno gramatical único en inglés.

Creo que todo el mundo tiene esta experiencia: podemos responder las preguntas correctamente, pero nunca usarlas al escribir artículos, lo que demuestra que aún no nos hemos dado cuenta. Cuando se traducen, no lo reconocen o no pueden expresar bien el significado ilusorio del modo subjuntivo. A continuación se muestran algunos ejemplos:

Mientras leía, comportamientos que le harían temer la vida que lo rodeaba pasaban por su mente sin comentarios.

Error de traducción: Estas acciones en la historia lo hacen sentir incómodo con la vida que lo rodea, pero en la lectura, simplemente se las come vivas y no se atreve a hacer ningún comentario.

Si lo que hizo sucediera en la vida real a su alrededor, definitivamente lo asustaría. Sin embargo, cuando estaba leyendo, simplemente se lo comió vivo y no se atrevió a hacer ningún comentario.

Análisis: El modo subjuntivo se utiliza en la cláusula atributiva para indicar que no sucedió. Al traducir, se deben agregar palabras como "original" y "original" para expresar una situación irreal.

3. Diferentes significados de los verbos modales

Los significados de los verbos modales son los más flexibles y los más difíciles de dominar. A menudo, una palabra tiene muchos significados diferentes. Para traducir con precisión, es más importante comprender el significado básico de los verbos modales y hacer un juicio integral basado en el contexto y las palabras coincidentes. Veamos un ejemplo:

1), podría parecer extraño que sólo escribiera los primeros 30 años.

Error de traducción: es un poco extraño que en realidad escribiera sobre eventos importantes en sus primeros treinta años.

Lo extraño es que sólo escribió sobre hechos importantes en los primeros 30 años de su vida.

Análisis: "debería haber hecho" significa "debería hacer" en muchos casos, indicando el tono quejoso o culpabilizador del hablante. Pero cuando hay palabras en la cláusula principal que expresan el tono emocional del hablante, deben interpretarse como "inesperadas" e "inesperadas".

4. El significado gramatical de los participios

Los participios son verbos sin predicado. Además de su significado gramatical inherente, a menudo expresa significados acompañantes como razones, condiciones, transiciones, concesiones, etc. cuando se usa como adverbial. Preste atención a este punto en la traducción. He aquí un ejemplo:

En segundo lugar, comenzamos a implementar una política sólida que garantice un crecimiento económico estable, la modernización industrial y un equilibrio apropiado entre el gasto público y privado.

En segundo lugar, hemos adoptado políticas sólidas para garantizar un desarrollo económico estable, la modernización industrial y un equilibrio adecuado entre el gasto público y privado.

En segundo lugar, hemos adoptado una política bien pensada para garantizar un desarrollo económico estable, la modernización de la industria y un equilibrio apropiado entre el gasto público y privado.

Análisis: Como participio pasado, razonado es diferente de racional y racional. En términos generales, el participio pasado expresa principalmente el significado gramatical del final, es decir, "después de pensar"; mientras que el participio presente expresa principalmente el significado actual. Preste atención a estas pequeñas diferencias al traducir.