En segundo lugar, la traducción oficial es bastante rígida. Las versiones traducidas en Internet suelen ser para nerds y suele haber varias traducciones y ediciones de fotografías, lo cual es muy interesante.
En tercer lugar, aunque la calidad de la traducción en línea puede ser ligeramente peor, básicamente no afectará la lectura. Y para mi gusto, la traducción online es más interesante.
Cuatro: si es la versión taiwanesa, los caracteres están en chino tradicional y el orden de lectura es de arriba a abajo. No es del gusto de los continentales
Cinco: El progreso básico de los libros físicos es extremadamente lento. Un libro se publica de 4 días a 1 año, con un promedio de 1 mes. Una traducción oficial del 65438 de junio al 1 de junio.
Hay 10 volúmenes en Japón, de 3 a 9 volúmenes traducidos en línea y de 0 a 3 volúmenes en libros físicos.