Esta frase traducida al chino moderno es: Zhao Guo y Qin Guo libraron cinco batallas.
El tema de la pregunta es: Zhao, es decir, Zhao.
El predicado es: guerra, es decir, guerra.
Yu Qinzhong: Entonces hay preposiciones.
Introducción.
La preposición "一" se coloca al final como adverbial. Ejemplo: Matar el miedo, tirarle huesos. Toda la frase es una inversión de "tíralo con un hueso", y la estructura objeto-objeto se coloca detrás de "hueso" para arrojarle el hueso para formar una alianza para el altar y sacrificar por el capitán. "Priest Lingtou" es una oración invertida de "Priest Lingtou", y la estructura de la interfaz "Priest Lingtou" se puede traducir como "Priest Lingtou".
Narrativa en palabras es una inversión de "narrativa en palabras", y la estructura sujeto-objeto puede traducirse como "narrativa en palabras". "Que Su Majestad confíe a los ministros el efecto de devolver la vida a los ladrones" es una inversión de "devolver la vida a los ladrones", y la estructura de Binbin de "tiene el efecto de devolver la vida a los ladrones" es una inversión.