“Por supuesto”, dijo el Lirón, “muy bien”.
“Por supuesto”, dijo el Ratón Perezoso, “están en el pozo, todos en el pozo. ”
p>
El texto original aquí es un juego de palabras, la primera mitad de la oración está en el pozo (en el pozo) y la segunda mitad de la oración está en el pozo (en el pozo). El maestro Zhao tradujo las palabras "bueno" y "hacer" en consecuencia, lo cual es una traducción maravillosa. "Jing" y "Jin" permiten que el significado del juego de palabras del texto fuente fluya naturalmente sin ninguna modificación, formando un juego de palabras homofónico, que se puede decir que es una correspondencia completa.
(2)Texto original: "¡La mía es una historia larga y triste!" El ratón se volvió hacia Alice y suspiró.
"Por supuesto que es una cola larga", dijo Alice.
Zhao Yi: El ratón le suspiró a Alice: "¡Ay! Mi experiencia de vida es realmente larga, amarga y agraviada".
Alice escuchó y miró la cola del ratón y dijo. : "¡Esta cola tuya es una canción!..."
Alice confundió la palabra "cuento" pronunciada por el ratón con "cola", y la imagen de la cola surgió en su mente, esta. significaba que estaba confundida acerca de los habitantes del País de las Maravillas. El texto original utiliza chistes homofónicos y la traducción del Sr. Zhao utiliza las palabras homofónicas "queja" y "epílogo" como expresiones correspondientes. "Wei Ge" no sólo conserva el significado original de "Wei", sino que también es homofónico con el "queja" anterior. El trato es encantador y maravilloso, y la "canción" también es maravillosa. El uso de los juegos de palabras homofónicos "queja" y "epílogo" es perfecto. Encarna de manera vívida e interesante la esencia semántica y el encanto del lenguaje del trabajo original de Carroll. Expresa apropiadamente el contenido y la forma del texto original y, naturalmente, salta del mismo. espíritu. Es realmente una excelente película. También hay una traducción maravillosa:
(3) Texto original: "Pero sé que tengo que llevar el tiempo cuando estudio música".
"¡Ah! No es de extrañar". dijo el Sombrerero, “No soporta los golpes. ”
Zhao Yi: “Pero sé que para aprender música hay que disparar. "
El Sombrerero dijo: "Oh, eso es natural. ¿Lo abofeteas y lo golpeas, pero todavía está dispuesto? ..."
El texto original utiliza el significado ambiguo de la palabra "Pai" para formar dos significados: "Pai" y "Pai". Este tipo de traducción humorística es bastante complicada. Si no lo hacemos Para adoptar la traducción completamente "estilo" chino del Sr. Zhao Yuanren, tuvimos que agregar muchas notas, lo que arruinó el interés de todos. En este caso, la traducción del Sr. Zhao es un golpe de genialidad.
(4) Texto fuente: "Hay una gran mina de mostaza cerca. . La moraleja de esta historia es: "Cuanto más tengo, menos tienes tú".
Zhao tradujo: "La naturaleza es un mineral. Hay una mina de mostaza cerca, puedes verla aquí..." Cuanto más exploras, menos aprendes'."
La palabra "mío" en el texto original puede significar "mío" y "mío", que es una broma provocada por un juego de palabras. Cuanto más obtengo, menos obtienes tú. El señor Zhao también estaba bromeando. Tradujo con éxito la palabra "mío" del texto original a la palabra china "kuang", que se tradujo como "La naturaleza es un mineral. Hay una mina de mostaza cerca, que se puede ver aquí: 'Cuanto más exploras, más aprendes. pocos'". El propósito del juego de palabras en el texto original es crear una atmósfera y brindarle a Alice la oportunidad de hablar con la duquesa. Aunque la traducción descarta el juego de palabras del texto original, sigue teniendo el mismo propósito.
Texto original: Yacían en el país de las maravillas, / soñaban despiertos, / soñaban cuando el verano moría: / una vez viajé a lo largo del arroyo - / permanecí en sueños dorados - / la vida, ¿qué otra cosa podría ser sino un sueño?
Traducción: Una vez nadé en mis sueños, / fui feliz en mis sueños, estuve triste en mis sueños, / estuve soñando con años. /Sigue el agua que fluye-/Ama la puesta de sol y contempla el otoño-/La vida es como un sueño.
(6) Original: La moraleja de esta historia es: "Conviértete en la persona que quieres ser"...
Aquí podemos ver que "Es difícil dibujar el orejas de conejo. La gente conoce la cara pero no la cara." Su corazón".
La frase original puede traducirse literalmente como "Sé quien los demás piensan que eres", pero para resaltar la imagen de la duquesa a la que le gusta decir la verdad y enseñar a los demás, la traducción adopta el método de La domesticación, el uso de Proverbios modificados crean humor.
Frente a varios juegos de pluma y tinta en la obra original, no importa qué estrategia de traducción adopte el traductor, siempre antepone la creación de un sentido de juego y no deja que lo lúdico y divertido sea "de mal gusto".
La referencia es "Alicia en el país de las maravillas" traducida por Zhao Yuanren.