¿Qué palabra es más adecuada para la traducción secundaria de catti? ¿IELTS o GRE?

La traducción de segundo nivel de CATTI es así

Para prepararme para CATTI, recité el libro "Palabras como un pez en el agua: memoria contextual de ocho vocabulario profesional" editado por el profesor Mao Fenghua. Hay artículos y ejercicios al final de cada unidad de este libro. Memorizar las palabras puede consolidar y profundizar su impresión. Además, a veces miro palabras de vocabulario de IELTS o GRE.

Creo que mi debilidad radica en los ejercicios de traducción, por lo que no dediqué tiempo a hacer preguntas completas de traducción reales. En la síntesis de traducción de CATTI, existen muchos problemas, como la selección de palabras según el contexto y el reemplazo de sinónimos. De hecho, se trata de tu comprensión y dominio de las palabras, así que creo que siempre que tengas suficiente vocabulario, no es difícil sintetizar palabras mediante la traducción. Memorizar palabras es algo que requiere constancia, pero también es justo. Mientras persistas, serás recompensado.

La práctica de la traducción es la parte que más me preocupa, porque me especialicé en medicina clínica y realmente no sé nada sobre traducción económica y política. Cuando comencé a practicar la traducción de informes de trabajo gubernamental, compré "Palabras de uso común en la traducción al inglés" editado por Lu Min. Sin embargo, como en realidad no era muy sensible a las palabras utilizadas en los informes de trabajo gubernamental, a menudo confundía palabras similares. expresiones, y debido a que no había contexto, esas palabras son particularmente difíciles de recordar.