Er chino clásico

1. ¿Cuáles son los significados en chino clásico?

1 representa un punto de inflexión, que equivale a "sin embargo", "todavía" y "ciertamente". Ejemplo:

①¿No es tan bueno como un caballero si una persona no sabe pero no le importa?

Si los demás no (me) entienden, (yo) no me enojaré. ¿No son también personas con cultivo moral? (3) Hay bienestar público en el mundo, pero no es próspero.

2 El verde se deriva del azul, y el verde es azul.

El índigo se deriva del índigo, pero es más azul que el índigo.

2. Expresa una relación afirmativa, conectando el adverbial y la palabra central, equivalente a "a" o "地", o no traducida. Ejemplos:

(1) Alboroto y terror, aunque las gallinas y los perros están inquietos.

Acoso por todas partes, ruido de esos que molestan al campo, hasta las gallinas y los perros se molestan. (3) El difunto es culpable por tener un año y todos los demás están felices.

②Ir a la mañana y regresar al anochecer.

Salir por la mañana y volver por la tarde.

3. Expresa una relación hipotética, conectando el sujeto y el predicado, equivalente a "si" y "si". Ejemplo:

La gente sin fe no sabe lo que puede hacer.

Realmente no sé cómo una persona que no cumple su palabra puede hacer eso.

4. Significa yuxtaposición, equivalente a "和", "有", "和" o no traducido. Ejemplos:

(1) Sensible y con ganas de aprender, no tímido para hacer preguntas.

Las personas inteligentes y estudiosas no tienen reparos en pedir consejo a personas de menor estatus y menos conocimientos que ellos.

②Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.

Una extraña serpiente venenosa crece en las tierras salvajes de Yongzhou. Tiene patrones blancos en su cuerpo negro.

5. Indica relación de herencia, equivalente a "armonía", "con", "rígida" o no traducida. Ejemplo:

(1) Elige lo bueno, síguelo y cambia lo malo.

Elige su buen carácter y aprende de él. Cuando veas sus malas cualidades, podrás aprender de ellas y corregir tus propios defectos.

(3) Colócalo, desenvaina tu espada y rómpelo.

Tira el cubo de jade al suelo, saca la espada y rómpela.

6. Pase "ru": me gusta, me gusta. Ejemplo:

El ejército estaba desconcertado y las cosas no iban bien. ——"Cha Jin"

El ejército estaba en pánico, como una gran casa derrumbándose.

7. Pasa "uh", tú, tuyo. Ejemplo:

Y Wenggui, me pondré en contacto contigo. ——"Historias extrañas de un estudio chino" de Pu Songling

¡Tu padre ajustará cuentas contigo cuando regrese!

2. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng; en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Los pelos de uno y dos pómulos tienen forma de pelo. También se llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa dirección de segunda persona y puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y "venir". ". Puede traducirse como “además”, “además”, etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, "Gong Yu Yishan" en ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes de todo el país se conviertan en jóvenes". Por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". Las palabras auxiliares están relacionadas con las palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usadas juntas para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como una sola. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "五通" 如" "思" "如".

Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado". En segundo lugar, néng Liutong "neng". ⒈Puede. Por ejemplo, Referencia de Mozi: Diccionario de índice y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Evaluación de la respuesta del interrogador.

Otras respuestas***2 comentarios de respuesta┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico de "El Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre las dos estructuras verbo-objeto antes y después de que "er" las conecte, y no existe una relación de progresión o transición. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) generalmente se usa como atributo de un lugar determinado, la madre está aquí. (2) El adverbio se traduce como "Ji". Pero ¿cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de conjunciones generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "和" o "和". Un caballero tiene conocimiento y se salva participando en las actividades diarias. La relación de compromiso se traduce como "JIU", "Jie" o no se traduce. Anhelamos el regreso, pero lo enviamos ruidosamente hacia el agua. La traducción de relación de giro es "pero" o "pero". ⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no. Pienso en ello todo el día, pero no tanto como aprendo en un momento. La causalidad se traduce como "por lo tanto". También me entristece que no haya viajado con mi marido por diversión. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó consternado. Este artículo tomó 20**. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er". (1), el prefecto y los invitados beben aquí... y Nian es el más alto (lectura progresiva, estresada) (2), Ruofu... cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa a anochecer (modificado)

3.¿Qué significa chino antiguo? 1, y

(1) conjunción

1 & gt; las tablas están yuxtapuestas, traducidas como: Y, otra vez. Ejemplo: sabio y leal, generoso y amoroso, respetuoso de lo virtuoso y ético. Nota: Las palabras en ambos lados de la conjunción coordinante se pueden intercambiar, pero sus significados permanecen sin cambios.

2 & La traducción actual de modificación de la tabla gt es: aterrizaje, aterrizaje. Ejemplo: Volando enojado, sus alas son como nubes colgando del cielo. Free to roam

3 & gt significa: solo, solo. No es demasiado tarde para hacer las paces. La conspiración del período de los Estados Combatientes

4 & gt table hipótesis se traduce como: si, si. La gente sin fe no sabe lo que puede hacer. The Analects of Politics

5 & gtLa traducción actual de table turn point es: Que, Dan. Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. El estímulo para aprender de Xunzi

6 & gtLa traducción de causa y efecto es: entonces, entonces. Ejemplo: El jade está en la montaña, pero la hierba está húmeda; las perlas crecen en las profundidades, pero el acantilado no está seco. Aprendizaje de persuasión

7 & gtLa traducción actual de la orientación es: Dé ejemplos para ilustrar: ①Tres generaciones han aprendido sin preguntar. Preguntar y decir

(2) Mencio, de Confucio, más de 100 años.

(2) Explicación de las partículas de sílabas no traducidas: Un caballero se avergüenza de sus palabras pero no de sus hechos. Las Analectas

(3) La partícula modal usada al final de la oración se traduce como: Ah, por ejemplo: si eres el fantasma de Ao, no seas tímido. "Zuo Zhuan" escrito en el cuarto año del reinado de Gongxuan

(4) Las palabras comparativas se traducen como: ru, si, si. Por ejemplo: calvo nuevo, viejo cubierto, ¿y qué? Saber y no saber. Nuevo prefacio

(5) Pronombres

1 & gt; La segunda persona llamó a esta traducción: tú (tú) y tú (tú). Ejemplo: ① Después de que la reina Lu preguntó al segundo. Hizo una pregunta y dijo: "No lo supe hasta después de eso". Registros históricos: biografía del emperador Gaozu de la dinastía Han

2 ¡La raíz de la industria, el dios de la muerte, se acerca! Y señor Weng, ya que estoy con usted, ¡contaré mis orejas! Promover el tejido

2 & gtLa última traducción es: Aquí, este ejemplo explica: ¿Por qué quieres decir esto? Ambos están siendo perseguidos, al igual que el monarca, el ministro y la concubina. El pavo real vuela hacia el sureste

(6) La traducción actual de "neng" es: habilidad y talento.

Explicación: ① Combinando dureza y suavidad, usando a los débiles para derrotar al fuerte "Entrenamiento taoísta Huainan Ziyuan"

(2) El anciano marido conoce el efecto de un funcionario y su Las acciones pueden conquistar un pueblo. Virtud Coopera con el rey y conquista el país. Si fuera autosuficiente, eso sería todo. Zhuangzi Xiaoyaoyou

Pero

1 significa yuxtaposición, que equivale a "y", "tú", "armonía" o no traducido. Ejemplo: Sensible y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas.

2. Indica relación de herencia, equivalente a "armonía", "con", "rígida" o no traducida.

Ejemplo: Sigue los buenos y corrige los malos.

3. Indica un punto de inflexión, equivalente a “sin embargo”, “pero” y “sin embargo”. "Éxodo": Si una persona no sabe y no le importa, ¿no es un caballero?

4. Indica una relación de modificación, es decir, conectar verbos y adverbios, equivalente a "to" o "地", o no traducido.

Ejemplo: Los peces al lado del arroyo, los peces en el arroyo profundo son gordos. ("The Drunkard Pavilion")

Memory Ding Dong:

Al crear conjunciones, debemos distinguir entre yuxtaposición, sucesión y transición;

Traducir "entonces" traducir "Pero", la modificación adverbial está después del encabezado.

4.¿Qué significa? 1. Su definición:

Cerca: recientemente (recientemente). Famosos en todas partes (cerca y lejos)

En segundo lugar, las personas que escalan alto tendrán baja autoestima, y ​​las personas que llegan lejos tendrán baja autoestima.

Fuente: "El Libro de los Ritos y la Doctrina del Medio" de la Abubilla de la Dinastía Han Occidental: "El camino de un caballero es ser autosuficiente si estás lejos, y estar inferior si eres alto."

Al escalar una montaña, debes comenzar desde un lugar bajo y caminar un largo camino. El largo camino debe comenzar en algún lugar cercano. Es una metáfora de hacer las cosas de manera constante y paso a paso.

En tercer lugar, tus palabras:

Tu día, tu distancia, tu habitación, tu energía, tu ciudad natal.

Tu edad, tus ministros, tu iterbio, tus platillos, tu distancia.

Datos ampliados

1. Evolución etimológica: "Xiao Zhuan" y "Kaiti"

2. Caracteres de formas especiales:

3. Palabras relacionadas:

1, Ermo

Aún lejos y cerca.

2. Tu

gente cercana a ti;

3. Tu ambición

es miope y no tiene ambición.

4. Yier [y y r]

Cerca, cerca, no lejos.

5. Xiuer

Esto significa limpiar la casa.

5. Es bien conocida la traducción del chino antiguo: casi distraído: partícula, equivalente a esta indignada: viuda silenciosa: significa menos. Sólo, sólo.

Nube inexplicable: digamos. Gran enfermo: rápido.

Ser diligente y ahorrativo, conseguir algo sin trabajar duro es el "qi" del (cultivo). El significado original del bloque de seguridad de cuatro tonos es: igual que la pared. Ouyang Xiu (1007-1073), también conocido como Yongshu, también conocido como Zuiweng y Jushi. Luling (ahora Shaxi, condado de Yongfeng).

Un destacado escritor e historiador de la dinastía Song del Norte.

Su Qin apuñaló a Su Qin diez veces y dijo que el rey Qin falló.

Lo que tiene que hacer ahora es ponerse un abrigo de cuero negro raído e irse a casa desde Qin. Llevaba sandalias, tenía las piernas atadas y llevaba una mochila escolar. Su rostro era delgado y oscuro y parecía avergonzado.

Cuando llegué a casa, mi esposa y mi hijo seguían tejiendo sin conocerlo. Mi cuñada no le cocina y mis padres no le hablan. Su Qin suspiró y dijo: "Mi esposa y mi hijo no me tratan como a su marido, mi cuñada no me trata como a su cuñado y mis padres no me tratan como a su hijo". ¡Todo esto es culpa de Qin!" Así que incluso leyó el libro por la noche y lo encontró. Docenas de estanterías.

Encontró el símbolo Yin en el libro militar, cerró la puerta y lo estudió. Lo leyó atentamente y pensó en ello una y otra vez. Cada vez que se sentía cansado y con sueño, se pinchaba las piernas con un punzón y la sangre fresca fluía hasta los empeines.

Dijo: "¿Quién puede decir que tendrás éxito sin ser rico y noble?" Después de un año, aprendió algo y dijo: "Ahora tengo un líder que dice que soy el rey". Su Qin pasó por Wu Yanji Que y fue a la Corte Imperial de Lifu para hablar sobre Wang Zhao. Las dos partes se lo pasaron genial. conversación.

El rey Zhao estaba muy feliz. Le concedió el título de Su, le dio el Sello de la Matanza, le dio 100 carros, 1.000 piezas de seda, 100 pares de jade blanco y 10.000 piezas de oro. Con esto, fue a los seis países y les dijo que. unir, destruir, nivelar y reprimir. Después de eso, cuando Su Qin masacró a Zhao, Qin no se atrevió a enviar tropas para atacar los seis países a través de Hanguguan.

Érase una vez dos ancianos que vivían en el mismo callejón. La esposa y los hijos del viejo Jia abandonaron su ciudad natal, dejándolo solo. Un día, llevó vino a la casa de Yiweng y bebieron juntos. ¡Estaban muy felices! Yi Weng dijo: "He viajado a Yi y Yong, que están muy lejos, pero nunca he escalado el monte Tai. ¿Puedes ir conmigo?". Jia Weng dijo: "Yo tampoco he escalado esa montaña, pero soy viejo y lo soy". Temo que no soy lo suficientemente fuerte." "Yi Weng dijo: "¡Estás equivocado! En el pasado, Yu Gong podía mover montañas cuando tenía noventa años. Ahora sólo tenemos más de sesenta años. ¿Cómo podemos ser tan viejos? " Jia Weng dijo: "Eso es genial.

"Al día siguiente, los dos ancianos fueron juntos, caminaron por Qiantang y el río Yangtze, y caminaron desde la UEM hasta el pie del monte Tai.

Se quedaron a descansar por la noche y subieron a la montaña. Temprano en la mañana, Weng Yi quería ayudarlo. Weng Jia dijo: "Mi fuerza está bien y no necesitamos ayudarnos unos a otros. "Desde el amanecer hasta el anochecer, he caminado la mitad de la montaña.