Por favor, traduzca esta sencilla frase en alemán.

Hay un problema con la traducción en el primer piso.

Yo también lo probaré.

Eres como mi hermano. Tus palabras me tocaron profundamente.

-

Como a mi amigo Glass de abajo le gusta hablar allí sobre traducción, puedo explicárselo.

En primer lugar, la traducción del idioma nunca es 100% correcta. Durante el proceso de traducción, habrá algunas desviaciones en la conversión de diferentes idiomas. La tarea de un buen traductor es reducir esta desviación. Los llamados 1.000 son simplemente imposibles.

En segundo lugar, es normal que una palabra tenga múltiples significados. Trefen tiene muchos significados.

[1]Alemán Bekening

Conocer a alguien

Reflexivo; reflexivo

Reflexivo, un grupo Cuando la gente se encuentra

Pasa, pasa

Encuentra la forma de expresión más adecuada

[2] ¿Un sustantivo o una letra más una palabra? ¿Un límite? ¿Es una persona o una persona?

Dispara a un objeto o criatura, provocando que sea golpeado o herido.

[2a]Imagen: El hombre más rico

Expresión correcta

[3]je mand/etwas mach je manden trau rig, vert zene GEFühle or schadet one Sache (je manden an cerquero EMP buscar licencia Stelle, j-s wunden Punkt). ; jemanden hart, schwer, tief, zutiefst)

La explicación más apropiada para este lugar debería ser 3. Dice alemán y original alemán Langenscheidt 2003.

Este es el diccionario alemán-chino de Lang. La explicación en este artículo es

[3]je mand/Etwasmacht je manden trau rig, Verletzt Seine GEFühleoder schade tiner Sache duele y entristece (je manden An Seiner empflillich Nstelle, J-S Wunden Punkt.; Touch Alguien. Tocar el punto sensible de alguien. Algo que entristece a alguien y lo lastima profundamente.

Se puede ver que en este posible caso, Trefen está lastimando intencionalmente a alguien, pero probablemente a los amigos de abajo y en el 1er piso. Ignoró la explicación de tocar el punto sensible de alguien. Incluye no solo la sensación de ser picado, sino también la impresión de algo que toca el corazón de alguien feliz y alegre.

Llorar de alegría es la mejor representación. También puede entristecer a alguien porque le recuerda algo infeliz en el pasado, mientras que lo actual puede ser feliz. Las personas a menudo piensan en cosas infelices cuando se encuentran con cosas felices, pero en este caso, no es apropiado traducirlo. dolor

Por ejemplo,

Separación El padre y el hijo que se conocían desde hacía 20 años se volvieron a encontrar hoy. Mientras el hijo estaba feliz, también pensó en la separación y. soledad.

¿Podría ser que su conocido lo lastimó profundamente en esta situación? La palabra "impresión profunda" es mucho más apropiada aquí

Finalmente, el estándar más alto para traducir un idioma extranjero. El lenguaje es combinarlo con la concepción artística.

Los amigos de abajo pueden consultar un famoso dicho de Goethe, que también fue escrito en Langgenscheidt.

Así que si un trabajador no trabaja. , tienes que trabajar? Ren, ¿cuándo volverás? (Goethe) >

Lo mismo ocurre con la traducción de idiomas. No hay un punto final y no puede ser 1000 correcto. peor que ningún libro.

En este punto, volvamos a la frase del cartel original.

Eres como mi hermano.

En la mayoría de los casos (adivinen sin conocer el texto original del cartel original), una frase así puede hacer que las personas sientan que se están acercando cada vez más. ¿Por qué duele?

Lo único que me recuerda a Stinging es

A esta persona le gusta perseguir a la persona que dijo esta frase, pero a la persona que dijo esta frase no le agrada. Para rechazarlo cortésmente, se dice que se parece a su hermano. Esta escena aparece en "Comparación cultural china". En la cultura occidental, esta expresión generalmente no se utiliza para rechazar a un pretendiente.

Existe otra posibilidad de que esta persona tenga un profundo rencor contra la persona que dijo esto y quiera venganza, pero la persona que quiere hablar con él lo considera como un hermano. En este caso no debe traducirse como aguijón, sino como contradicción.

Después de analizar tanto, el escozor no es apropiado aquí. Por supuesto, todavía depende de lo que escribió el cartel original.

-

Por último, mi amigo Glass de abajo habló sobre gerhüHRT sein.

Además de emocionarse y conmoverse, rühren realmente significa conmovido e impresionado. Pero cuando se trata de conmoverse, el tema son todas las cosas y el tema son las personas, lo cual es bastante raro. Belén también.

Por ejemplo, Er es zutiefst gerührt.

Estoy muy feliz.

Pero las palabras originales del cartel original son

Con estas, puedes hacerme feliz

Tienes mi amor. El tema aquí es Du, por lo que es incorrecto utilizar rühren berühren.

//////////////////////////////////////////// // ///

¿Qué significa este mundo para mí? En rigor, la frase nen gerührt también es incorrecta. Según la gramática formal, esta oración es

¿Es esta mi favorita? nen gerührt,

¿O yo mismo? Nen gerührt. En lugar de decir

¿Me tienes?... Por supuesto, algunas personas lo usan en el lenguaje hablado.

Además, ¿por qué debería escribir sobre mi propio hermano? Debe ajustarse a la semántica de la oración original y reflejar la emoción de la oración original. Debido a que en alemán Bruder se refiere a hermanos menores, primos y otros primos, todos usan otras palabras. Pregúntele a cualquier alemán qué significa BRUDER y le dirá que es su hermano biológico.

La razón por la que el texto original utiliza Bruder es para enfatizar que el hablante trata al destinatario como a un hermano. Este punto debe reforzarse en la traducción, porque según las condiciones nacionales actuales de China, a muchos primos también se les llama hermanos. Si no se traduce como "Hermanos", es posible que los lectores no comprendan el significado más profundo.

Además, ¿por qué los textos originales en alemán y las explicaciones en alemán están escritos en Longman en lugar de las explicaciones escritas anteriormente? Sólo para enfatizar la forma en que De y De se interpretan en el texto original.

Presta atención a la puntuación y utiliza punto y coma en las oraciones.

j-s wunden Punkt. ; Germanden Hart, Schwier, Tiff, Zutifst,

El punto y coma va precedido de la explicación de la palabra, algunas están separadas por comas, no hay pausa en alemán, por lo que al enumerar También se separan por comas para indicar varias explicaciones paralelas. Después del punto y coma hay varios ejemplos de la aplicación de la palabra.

Así que no se puede concluir que todas las explicaciones dadas por el vaso sean sentimientos tristes y hormigueantes, pero que toquen partes sensibles del corazón de alguien. Por lo tanto, no es apropiado generalizar todos los treffen usados ​​con zutiefst como zhe, porque zhe es sólo uno de ellos.

El alemán es un idioma muy estricto, incluso los signos de puntuación. Al leer, si no prestas atención al uso de los signos de puntuación, a menudo harás bromas.

Finalmente, para resumir, zutiefst getroffen tiene muchos significados aquí. Aunque el significado de picadura no está excluido, la traducción de picadura solo es adecuada para varios entornos lingüísticos especiales cuando se usa en esta oración (ver los ejemplos I). dado anteriormente, por lo que digo que picar es inapropiado aquí). Según la frase, esto no debería traducirse como picadura en la mayoría de los casos.

Si Brother Glass aún no entiende lo que quiero decir después de leer mi explicación, escríbame un mensaje.

-

Tú aún no has crecido y yo aún no he crecido.

He estado esperando tus noticias (carta) , pero hace mucho que no estás allí. Me escribiste una carta.

Según tu frase original, estoy solo aquí. Si se trata de amor, Du (segunda frase) debería ser una mujer (por supuesto, podría ser gay).

Primero que nada, la mujer le dijo al hombre: Tú eres como mi hermano.

Entonces el hombre siguió esperando que la mujer le escribiera una carta, pero la mujer nunca escribió.

Si este es el caso, está bien que se convierta en una picadura. Como he escrito antes, esta es una excusa para el rechazo.

Si la carta no es de amor, por ejemplo, puede estar escrita por dos buenos amigos, debe ser profundamente conmovedora.