Pregunta dos patrones de oraciones japonesas

させてぃただく es un lenguaje autocrítico. Indica que el hablante quiere ser reconocido por la otra parte. Equivalente a "Por favor, permíteme~~~"

ではさせてぃただきます. Entonces, permíteme llamarte mañana. )

させてくださぃ es un título honorífico. Expresar esperanza de que la otra persona le permita hacer algo.

Los datos deben ajustarse a "をべさせてくださ". Por favor, déjame comprobar alguna información. )

De hecho, las dos traducciones son casi iguales. La cuestión es que los objetivos son diferentes.