Buscando dialécticamente la verdad a partir de la traducción al chino clásico

La traducción clásica china de búsqueda dialéctica de la verdad es la siguiente:

Cuando Confucio viajó hacia el este, vio a dos niños peleando y les preguntó por qué. Un hijo dijo: Cuando sale el sol, estoy cerca de la gente, pero lejos de Japón y China. Otro niño sintió que el sol estaba lejos cuando salía y más cerca de la gente al mediodía. Un hijo dijo: “El sol sale tan grande como el capó de un auto, y el sol sale tan grande como un cuenco (yú) al mediodía. ¿No es esto para los pequeños que están lejos, sino para los grandes? ¿Quiénes están cerca?" Un hijo dijo: "El sol sale al comienzo del cielo (cāng) "Es genial explorar Tang Ru en Japón. ¿No hace calor cerca y frío lejos?" No decidir quién tenía razón y quién no. Los dos niños se rieron y dijeron: "¿Quién (shú) te entiende mejor (rǔ)?"

En su camino a estudiar en Oriente, Confucio se encontró con dos niños peleando y les preguntó por qué. Un niño dijo: "Creo que el sol está cerca de la gente cuando sale por primera vez y lejos de la gente al mediodía". Otro niño pensó que el sol estaba lejos de la gente cuando salió por primera vez y muy cerca de la gente al mediodía. . Un niño dijo: "El sol es tan grande como una capucha cuando sale por primera vez, y tan pequeño como un cuenco al mediodía. ¿No es éste el principio de lo pequeño en la distancia y grande en lo cercano?"

Otro niño dijo: "Cuando sale el sol, es tan pequeño como un cuenco", muy fresco y un poco fresco, hace tanto calor como poner la mano en agua caliente. principio de calor cerca y frialdad lejos? "Confucio no puede decidir quién tiene razón y quién no. Los dos niños sonrieron y dijeron: "¿Quién dijo que tienes conocimientos?"