Lin Shu (1852-1924) era originario de Minhou, Fujian, y su hogar ancestral era Qinnan. Su verdadero nombre era Lu Wei y su apodo era Leng Hongsheng. Nacido en una familia pobre, más tarde su suegro lo apoyó para ir a la escuela y se convirtió en un erudito y un erudito. En la primavera de 1898, fue a Beijing para realizar el examen, participó en el movimiento reformista y escribió una carta con sus amigos exigiendo reformas. Después de quedar indigente, regresó a Fujian y continuó participando en actividades de reforma, promoviendo la educación femenina, la estabilidad y la mejora de las condiciones sociales. Posteriormente fue a Hangzhou a enseñar. Fue a Beijing en 1902 y trabajó en la Oficina de Traducción y Compilación de la Universidad Shi Jing. En 1909, fue ascendido a decano de artes liberales y dimitió en 1913. En 1915, a petición de Xu Shushi, enseñó en la escuela secundaria Chengzhi y presidió la escuela de literatura por correspondencia. Desde la Revolución de 1911, Lin Xian se ha vuelto gradualmente más conservador. Durante el Movimiento Nueva Cultura, se opuso a la lengua vernácula y lanzó duros ataques contra los líderes del Movimiento Nueva Cultura. En sus últimos años se especializó en traducción y pintura.
Lin Shu fue la primera persona en China en traducir novelas occidentales. Ya en 1898, tradujo "La Traviata en París" de Alexandre Dumas de Francia al chino clásico. En 1901, también tradujo "El registro del esclavo negro Xu Tian" de Shi Huo. Desde entonces, ha traducido un gran número de novelas occidentales para China. Tras su muerte, se publicaron 15 cuentos traducidos y 17 quedaron inéditos. Entre los más de 180 tipos de traducciones, hay más de 40 importantes, como "La receta de Esopo", "Border Notes" de Hagglund, "Robinson Crusoe" de Dalí, "La Cruzada" de Scott, "Heroes" y Steven T. "Las mil y una noches", "Una historia de ladrones" de Dickens, "La princesa del cangrejo" de Alexandre Dumas. Lin Xian no toma prestados idiomas extranjeros. Sus traducciones fueron dictadas por otros y él las compiló en chino. Aunque no es completamente coherente con la obra original, es capaz de representar a los personajes en un lenguaje colorido y delicado, lo que hace que la literatura occidental sea más adecuada para las necesidades psicológicas de los lectores chinos. Lin Xian también fue el primer escritor en escribir novelas en chino antiguo. Además de una gran cantidad de traducciones, también tiene "Poemas completos de Lu Wei", "Obras completas de Lu Wei", "Secuela", "Tres colecciones", etc.
http://www.3378.org/topic/20100318/237.html