Tarifa japonesa por noche

Sobre las características narrativas de "Soy un gato"

Natsume Soseki (Natsume Soseki) estableció su posición de liderazgo en la literatura japonesa moderna con su obra maestra "Soy un gato". Este artículo tiene como objetivo explorar las características narrativas únicas de "Soy un gato", como la desfamiliarización, la carnavalización, los juegos de palabras, la ironía, etc.

Palabras clave Natsume Soseki, Soy un gato, características narrativas

Bumi Natsume Sosuke, cuyo nombre real es Kinnosuke, "goza de un alto estatus en la historia de la literatura japonesa moderna, conocido como un "escritor nacional" No sólo es un erudito británico, sino que también es bueno en haiku, poesía china, caligrafía y pintura. Su descripción precisa y sutil de la psicología personal inició la tendencia de las novelas privadas posteriores (わ た く し). novelas). Hubo muchos literatos bajo su mando (como Miyoshi, Terada, etc.), y Ryunosuke Akutagawa también lo apoyó". (1) En 1905, Natsume Sashiki, de 38 años, completó "Soy un gato". y lo publicó en forma de serie en la revista "Du Fu". Se hizo famoso de una sola vez y entró oficialmente en el mundo literario. Las obras principales incluyen "I am a Cat" (Mi gato), "Brothers" (Fang), "Young Man's Grass", "Three Si Bros" y "From Now on". La obra maestra de Natsume Saseki "Soy un gato" muestra a los lectores las vidas de intelectuales como Yayoi Kusama, Miting, John y los capitalistas representados por Kaneda desde la perspectiva de un gato, criticando en broma la sociedad oscura y decadente y los personajes de novelas vulgares y aburridos. , utilizando una técnica satírica única para describir escenas divertidas y feas, logrando un efecto de comedia carnavalesca. 1. Perspectiva Omnisciente Única Según la teoría narrativa, "La perspectiva narrativa es el foco de la narración del narrador desde qué ángulo y de qué manera". "En la perspectiva narrativa, la primera pregunta es la persona del narrador, es decir, él es". el narrador en la novela, ¿estás narrando como un espectador o estás usando el personaje 'yo' en la obra?" (2) P256 "A través de 'yo' o ​​'él' puedes ver lo que el personaje está viendo, sintiendo. y pensar, y conocer todos los detalles y relaciones causales del evento. Es mayor que la visión del personaje... Esto demuestra que el narrador es "omnisciente" (3) En 3)P257 "Soy un gato", el. El narrador es un gato desde una perspectiva omnisciente, representado por el "yo". El gato de la novela no sólo actúa como narrador y crítico de los acontecimientos humanos, sino que también participa en una serie de actividades en el propio mundo del gato. La parte más escrita de la novela "I Am". El propósito de "A Cat" no es escribir sobre la vida de los gatos, sino utilizarlos como portadores para describir a las personas y reflejar la vida social de las personas. Los personajes principales de la novela incluyen al profesor de inglés de secundaria Kusami, que estudia estética The Mystery Hall, es licenciado en ciencias, amante de la poesía y el teatro, un sabio único obsesionado con la filosofía y el zen, el industrial Kindaichi y el cabildero Suzuki. La ubicación principal de las actividades de los personajes es Kumisa, la casa del dueño del gato, que es donde comienza la narración. Por supuesto, el gato también se desplaza al lugar donde se desarrolla la historia, para que la novela. No limita la escena al mismo lugar como el drama clásico que sigue a las "tres unificaciones", como el gato que se cuela en el campo dorado. El propio mundo del gato también es una parte integral de la novela, como el gato comiendo arroz. pasteles y atrapar ratones, así como las actividades diarias de los gatos, como atrapar cigarras, caminar alrededor de la pared de bambú, etc. Además, también hay varios otros gatos en la novela, principalmente la "Chica Sanmao" de la novela. La familia de la anfitriona y la "Chica Sanmao" de la familia del cochero. El mundo de los gatos también es rico y colorido. Los gatos machos de la familia Kumisha nunca han perdido la admiración de los hombres y mujeres humanos por los "Tres Gatos". Chicas". El libro escribe: "Su espalda redonda es hermosa y tiene Al límite de la curva. Simplemente no sé cómo describir su cola enroscada a la perfección, la forma en que se sientan sus piernas y sus movimientos ligeramente tristes y elegantes al encoger los hombros y las orejas de vez en cuando. Especialmente cuando se sienta bajo el cálido sol, es gentil y elegante. Aunque su postura era digna y tranquila, su cabello, más suave que el terciopelo, parecía temblar constantemente bajo el sol primaveral, incluso cuando no había viento.

"(4)P26 Otro ejemplo es Lao Hei, el robusto gato de la familia del cochero, que menosprecia a Kumisha y al gato de Kumisha. Esto sin duda satiriza la crueldad de la sociedad humana. 3. El método de narración del gato. En la novela, los gatos describen a los humanos. Li Guangzhen analiza principalmente las actividades humanas en su tesis doctoral "Investigación sobre las novelas de Natsume" en los capítulos 1 a 6 de "Soy un gato". con sus orejas "Desde la perspectiva del desarrollo de la historia de la novela, desde el primer capítulo hasta el sexto capítulo, el gato del narrador usa sus 'oídos' para escuchar todo: desde el dormitorio y la cocina del dueño hasta colarse en la casa. Jintian Mansión, etc (5) No estoy del todo de acuerdo con esto. Por ejemplo, en el capítulo 5, la casa de Kumisha fue robada. Mao usó principalmente "ojos" para narrar: "Toda mi atención está centrada en mis ojos, como si mi alma estuviera a punto de salir volando de mis ojos". (6)P124 El gato pensó que el caballero de este número era guapo y casi erróneamente pensó que era Leng Yue. Los gatos pueden describir palabras y acciones humanas a través de sus oídos y ojos, pero el escritor también inventó una habilidad única para los gatos, la "lectura de la mente", sobre cómo transmitir los pensamientos internos humanos. "Algunas personas pueden preguntarse cómo un gato puede describir los pensamientos de su dueño en detalle. De hecho, esas cosas no nos importan a los gatos. Sé leer la mente. Pregúntame cuando lo aprendí. Será mejor que no preguntes Esto es algo innecesario. Lo sé de todos modos. Cuando me arrastré sobre el regazo del humano y dormí, dije que mi suave abrigo de piel estaba presionado suavemente contra el vientre del humano, así que inmediatamente sentí una corriente eléctrica en su estómago. claramente reflejado en mi mente.” (7) P266 Por lo tanto, cuando el resentido Misha intentó quitarle la piel al gato para hacer un chaleco, el gato inmediatamente se dio cuenta de lo que estaba pensando y comenzó a sudar frío. 2. La desfamiliarización del arte satírico La "desfamiliarización" es un punto de vista propuesto por el formalista ruso Klavsky. Shklovsky cree que la desfamiliarización significa hacer extraños los objetos familiares, permitir a los lectores sentir la novedad del arte durante el proceso de apreciación y completar las actividades estéticas a través de un determinado proceso estético. "El propósito fundamental de la creación literaria y artística no es lograr una comprensión estética, sino lograr un sentido de belleza, depende. (8) P45-46 En "Soy un gato", el autor utiliza muchas técnicas de desfamiliarización para lograr ironía En primer lugar, en los nombres de algunos platos, el autor a menudo utiliza técnicas de desfamiliarización, como cambiar la posición de los términos diarios. Por ejemplo, cuando Mi Ting fue a comer a un restaurante, deliberadamente dijo "papas con carne" como "papa campanilla". carne de caballo "; la construcción de elementos raros, como "lengua de pavo real"; también hay algunos términos no alimentarios transferidos a los alimentos, como "Tian Ming Diao", "Ye Wan Diao", "Oak Noodle House". Además, creo que el autor crea "expectativas" en los lectores para "frustrarlos" para romper las "expectativas habituales" del lector, aislando así eventos que se cree que están causalmente conectados y logrando un buen efecto de desfamiliarización, "la mente". es impulsado por el hábito o la costumbre a creer que estas dos cosas están relacionadas, y siempre estarán combinadas... Estamos determinados por el hábito a esperar una cosa de la apariencia de otra", (9) P387 "En opinión de Hume, los objetos no tienen conexión necesaria, punto de vista. Están conectados en la mente de las personas a través de la asociación. Esta conexión proviene de la repetición, la costumbre o el hábito. Estas perspectivas a menudo coinciden, y el surgimiento de una provoca el surgimiento de la otra. Aquí no hay ninguna necesidad lógica, sólo una necesidad psicológica. Depende de la experiencia. "(10)P389 En el segundo capítulo de la novela, John rompió las expectativas habituales de los lectores cuando contó su experiencia de saltar al río. Cuando John reunió el coraje para saltar al río sin ningún arrepentimiento, después de un tiempo , ella no se dio cuenta. Estaba empapada o asfixiada. Resultó que fue en la dirección equivocada y saltó al puente. En el Capítulo 6, Fan Ting habló sobre su experiencia de amor y se enamoró de ella después de pasar una noche en un. Casa de té en las montañas. La hermosa hija del dueño. "'Llevaba un moño alto tan elegante...'", (11)P160 Al día siguiente, cuando Fan Ting se despertó y miró por la ventana hacia la parte trasera de la casa. Encontró a un hombre calvo. Lávate la cara. Hablando de si el hombre calvo es un anciano o una anciana de esa familia, Fan Ting dijo que el hombre calvo es la niña y que ella lleva una peluca.

En ese momento, las expectativas originales de la audiencia se disiparon de inmediato. Nadie estaba dispuesto a asociar al hombre calvo con la hermosa niña, lo que produjo un efecto de desfamiliarización y hizo que la novela fuera extremadamente dramática. 3. Diversión con gatos: el efecto cómico del carnaval La poética del carnaval es una parte importante de la teoría de Bakhtin. En su monografía "La creación de Rabelais y la cultura popular en la Edad Media y el Renacimiento", analiza la cultura de la risa humana, la cultura popular del carnaval y los fenómenos del carnaval en la literatura. Cuando Bajtin analizó las novelas de Rabelais, utilizó principalmente tres características estéticas carnavalescas: exageración, decadencia y dualidad. La teoría del carnaval de Bakhtin está relacionada con su hiperlingüística y su teoría del diálogo, las cuales enfatizan el diálogo y la apertura, y los límites entre lo popular y lo oficial, lo refinado y lo popular se eliminan temporalmente. Al analizar la cultura carnavalesca, Bajtín señaló que en el carnaval y en los rituales carnavalescos se "corona" a los grandes y se "corona" a los pequeños. La teoría de la poética carnavalesca también se aplica a "Soy un gato". En la novela, el gato es una figura pequeña en comparación con los seres humanos representados por el miserable Misha, mientras que el miserable Rey Misha representa el poder y la hegemonía y es un pez gordo, y la gata es la "Serpiente Blanca" y... “No hay nada más despiadado que los seres humanos”, “Los seres humanos no saben en absoluto lo que es propiedad”, también se quejaron los gatos de Kusami: “Siempre usan su propio poder para quitarnos las cosas que deberían pertenecernos”, (12 )P4, y Kusami se comió bruscamente los pasteles de pescado que los invitados le dieron al gato como evidencia. En la novela, el hombre que representa a los fuertes y el gato que representa a los débiles a menudo "diálogo", lo que disuelve la barrera entre humanos y gatos. Las actividades de Kumisha y otros a menudo giran en torno a los gatos, formando un mundo de carnaval donde los humanos y los gatos se divierten juntos. Este artículo analiza principalmente dos características estéticas del carnaval: la exageración y la decadencia. 1. Exageración. En la descripción que Cat hace de la señora Kaneda, escribe: "El cabello peinado hacia arriba en la base de su frente desnuda se elevaba como un dique, alcanzando al menos la mitad de la longitud de su rostro... pero su nariz era sorprendentemente grande, como la de otras personas". " Le robaron la nariz y la presionaron en la cara. Su nariz era como una linterna de piedra que un club espiritista había trasladado a un pequeño patio de más de diez metros cuadrados. Era tan grande que siempre hacía que la gente se sintiera descoordinada ". 13) P71 Otro ejemplo es la vida miserable. Misha le pidió a su esposa que golpeara al gato en la cabeza. Cuando el gato ronronea, le pregunta a su mujer si el maullido es una exclamación o un adverbio. Kumisha no prestó atención a su comportamiento aburrido, pero le dijo a su esposa con seriedad: "Este es un gran problema en el que los eruditos chinos se están devanando los sesos". (14) El aburrido problema de P201 fue exagerado por el trabajador Misha hasta convertirlo en un tema vital, lo cual es muy cómico. 2. Bajar de categoría. La caída es secularización o degradación, es decir, la transferencia de todas las cosas de alto nivel, espirituales, ideales y abstractas al nivel material y físico. Cabe señalar que la degeneración no va en contra de las cosas espirituales, ideales y abstractas, y mucho menos negarlas, sino transferir, es decir, reducir o transformar estos factores culturales ortodoxos al nivel material y físico para su expresión y ridículo. Mire las palabras y los hechos diarios de los intelectuales en la novela. Kusami, la profesora de inglés de secundaria, se ensuciará el pelo de la nariz; lo que hace Mi Ting, una esteta, es básicamente aburrido, vulgar o artístico. Su habilidad especial es burlarse de la gente, inventar platos raros y hablar sobre los catorce usos de las tijeras. John, que pronto sería doctor en ciencias, también estaba trabajando en temas extraños y aburridos, como la mecánica de la suspensión, su tesis sobre la solidez de las bellotas y el movimiento de los cuerpos celestes, y los efectos de la luz ultravioleta en la electrodinámica de las ranas. globos oculares. Lo que es aún más desconcertante es que el hecho de que pueda obtener un doctorado depende de si puede moler con éxito una bola de cristal. A menudo hay chistes sobre cosas elegantes en las novelas, como el chiste de Kumisa sobre "Yamato Soul" y el chiste de Cat sobre "Las cuatro partes de Murasaki". "Probablemente en el futuro, estas tres hijas, incluso si se vuelven marrones o grises, encontrarán amantes y se fugarán juntas. Como padre, él seguirá siendo indiferente, así que comamos su comida y bebamos su sopa como de costumbre". ) P279 corresponde a downgrade, es decir, se mejora el estado de las cosas vulgares. Como se puede ver en el título japonés "I Am Cat", el gato comienza a narrar en el tono arrogante de "nuestra generación". Curiosamente, los gatos usan honoríficos para los animales y añaden "jun" al nombre del animal, como "Mantis religiosa-kun". Cuarto, juegos de palabras e ironías exclusivamente japoneses 1, juegos de palabras.

En un determinado entorno lingüístico, cuando se utilizan las condiciones de polisemia y homónimos de las palabras para hacer que las oraciones tengan doble significado intencional, esta técnica retórica se llama juego de palabras. Según las teorías relevantes de los críticos literarios estructuralistas (citando a Saussure y Lacan), los juegos de palabras son similares a la ruptura de la correspondencia entre significante y significado. El significante se refiere principalmente a la imagen sonora y el significado se refiere principalmente al concepto. Saussure consideraba el significante y el significado como dos niveles opuestos del lenguaje. "Los símbolos lingüísticos son como una hoja de papel en blanco, con los conceptos como anverso y el sonido como reverso. (Ver "Curso de Lingüística General" de Saussure) Lacan cree que a los ojos de Saussure, el significante y el significado son uno por uno. Correspondencia Es sólo una ilusión utópica, y el significante está en un estado de deslizamiento. En su famoso ensayo "Sobre las letras robadas", Saussure finalmente deconstruyó la oposición binaria entre significante y significado. Aquí, el artículo de He Chang y Chen Jiao'e. Se cita la letra escarlata bajo el examen de Lacan: desde hasta" para explicar más claramente el llamado punto deslizante del significante de Lacan. Este artículo utiliza el método de análisis de "La letra escarlata" de Hawthorne. La perspectiva de Lacan cuestiona la idea de que la heroína Hester lleva el letra escarlata en su pecho como símbolo de vergüenza (A son sus iniciales) como significante a lo largo del tiempo. Se produjeron cambios en una serie de ocasiones especiales, como una que pasó de "(adulterio)" a "(arte)" debido a ella. magníficas habilidades de bordado, (16) debido a su habilidad, uno se convertía en capaz, y Su bondad y pureza se convertían nuevamente en ángeles, y así sucesivamente. En "Soy un gato", el autor utiliza juegos de palabras para romper la correspondencia uno a uno entre el significante y el significado. Por ejemplo, al describir la conversación entre el gato del cochero, Lao Hei, y el gato de Kushami, Lao Hei dijo: “¡Qué! ¡Felicitaciones! Si el primer mes es digno de felicitaciones, ¿no es esto tuyo el que te felicita todo el año? (17)P28 Según la nota del traductor, la palabra "felicitaciones" tiene un doble significado en japonés, uno es "felicitaciones" y el otro es "corto de miras" y "tonto" (consulte la nota en la página 28 de "I Soy un gato". ①) Otro ejemplo es Mi Ting, quien dijo que cuando una serpiente come arroz de serpiente, está "sin huesos". El "hueso" aquí también se refiere a una persona que no tiene integridad (ver nota ① en la página 161 de "Soy un gato"). Caracterizar a la señora Kaneda como "nariz". En japonés, "nariz alta" también significa "arrogancia". Debido a las diferencias de idioma, traducir "Soy un gato" a otros idiomas. Por supuesto, causan dificultades como los juegos de palabras y la ironía. La obra original es más famosa y difícil de imitar. 2. Ironía En el prefacio de "Soy un gato", el traductor escribe: "El autor utiliza dos formas de ironía. Una es la ironía que se ve a menudo en otras obras literarias, es decir, expresar deliberadamente cosas que deberían ser elogiadas en términos despectivos, o por el contrario, expresar cosas que deberían ser elogiadas en términos positivos, formando un fuerte efecto de elogio falso y elogio verdadero. . Otra es la técnica única que el autor utiliza en este libro. Utiliza las complejas características de la palabra japonesa que significa "expresión curativa" para lograr efectos cómicos y satíricos. "El llamado "procesamiento de expresiones" significa que el hablante o narrador debe considerar la relación con el oyente. En la elección de títulos, verbos y partículas modales, debe considerar si utiliza honoríficos o términos concurrentes que se adapten a su o su propia identidad. Este tipo de "expresión de tratamiento" se usa correctamente, constituye un lenguaje de comunicación universal, y a la gente no le resulta extraño que si la "expresión de tratamiento" se invierte deliberadamente, se convertirá en una burla o una ironía ". 18) p 11-12 Libro completo El libro utiliza la ironía en muchos lugares. El "Señor de la Mantis Religiosa" y el "Señor Colgante" mencionados anteriormente son irónicos, es decir, usan honoríficos para la persona equivocada. Cuando un ladrón entra en la amarga casa de Misha, el autor también utiliza honoríficos para el ladrón en un tono felino. "If (19)P123 Como otro tipo de ironía, cuando los estudiantes de Luoyun Hall se burlaban de Kumisha, el gato comentó: "Y la conversación de estos caballeros es diferente, llena de 'tú muchacho', 'vete a Maldito seas'. y similares... Hoy, en el siglo XX, se dice que se ha convertido en el único idioma aprendido por caballeros educados. 5. Conclusión La experiencia temprana de Natsume de estudiar en el extranjero tuvo una gran influencia en la creación del autor. Mientras estudiaba en el Reino Unido, “Soseki sintió la enorme diferencia entre las culturas oriental y occidental, y experimentó personalmente el desprecio de los occidentales por los orientales. Esto llevó al repentino surgimiento de las ideas de "conciencia oriental" y "autoposicionamiento" de Su Shi.

(21)P264 Por ello, en "Soy un gato", el autor revela profundamente el fenómeno decadente de la sociedad de aquella época, al tiempo que intenta moldear la lengua y la cultura con características japonesas y busca el "autoposicionamiento". Natsume Sosuke domina los estudios occidentales y los estudios chinos, y los integra bien en la creación de novelas. El autor cree que "Soy un gato" también está influenciado por "La vida de Tom Moore" de Hoffman. Al final de la novela, escribe: "Nací gato y viví en este mundo durante dos años. A menudo". Pienso: "Me temo que no hay muchas personas tan destacadas y conocedoras como yo". Inesperadamente, no hace mucho, apareció allí un pariente llamado "Moore" que nunca había conocido. Esto realmente me sorprendió. Pregunté cuidadosamente y descubrí que murió hace cien años." (22) P364 Desde la perspectiva del arte satírico, Natsume Soseki fue influenciado por el arte satírico de las novelas de viajes europeas. Fue la influencia del Swift británico. La exageración caricaturesca y la narración pretenciosa de cosas aburridas y triviales en "I Am Cat" son similares a "Los viajes de Gulliver" de Swift. Además, Sasaki heredó bien el estilo satírico japonés de juego, desgarrando el "manto civilizado" de Meiji de la década de 1930 de una manera divertida y ridícula, y finalmente expuso el lado feo de la sociedad. "Soy un gato" es una obra maestra satírica poco común en la historia de la literatura japonesa moderna.

Referencia (1) Citado de la Enciclopedia Baidu/view/25605.htm (2) Zhu Liyuan. Teoría literaria occidental contemporánea. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 2005. (3)Zhu Liyuan. Teoría literaria occidental contemporánea. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 2005. (4) 2003. (5) Liu Guangzhen. Un estudio de las novelas de Natsume Soseki. Tesis doctoral de la Universidad de Shandong, 2006. (6) Natsume Soseki. Soy un gato. Traducido por Liu Zhenying. Shanghai: Editorial de Traducción de Shanghai, 2003. (7) Natsume Soseki. Soy un gato. Traducido por Liu Zhenying. 2005. (9) Tilly. Historia de la Filosofía Occidental. Traducido por Ge Li. Beijing: Prensa Comercial, 2006. (10)TILIY. Historia de la Filosofía Occidental. Traducido por Ge Li. Beijing: Prensa Comercial, 2006. (16544) 2003. (12) Natsume Sosek. Soy un gato. Traducido por Liu Zhenying. Shanghai: Editorial de Traducción de Shanghai, 2003. (13) Natsume Soucek. Soy un gato. Traducido por Liu Zhenying. Shanghai: Editorial de Traducción de Shanghai, 2003. (.2003. (15) Natsume Soucek. Soy un gato. Traducido por Liu Zhenying. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003. (16) He Jiao'e. La letra escarlata bajo el examen de Lacan: de cartas "robadas" a "Journal of Zhejiang University of Technology" (Edición de ciencias sociales), septiembre de 2007. Natsume Sosek Traducido por Liu Zhenying. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003. 18) Soy un gato (Prólogo: Shanghai). Editorial de Traducción de Shanghai, 2003. Traducido por Liu Zhenying. Editorial de Traducción de Shanghai, 2003. (21) Historia de la literatura extranjera (Parte 2, Beijing: Higher Education Press, 199). las características narrativas de "Soy un gato"

Resumen: Natsume Soseki estableció su posición de liderazgo en el mundo literario japonés moderno con su obra maestra "Soy un gato". Muestra el rostro de algunos burgueses e intelectuales. en la sociedad japonesa de la década de 1930 desde la perspectiva de un gato. Este artículo tiene como objetivo explorar las características narrativas de la ironía en "Soy un gato", como la desfamiliarización, la ambigüedad, la ironía, etc. Palabras clave: Natsume Soseki, I. soy un gato Características narrativas

(PD: Este artículo es para mis estudios de posgrado. Es absolutamente original e inédito. No debería ser un problema cuando estoy trabajando. Tengo la suerte de poder para ayudarte.