Interpretación del poema de Zhuang sobre el viejo amigo

El texto original y las anotaciones de "Pasando la aldea del viejo amigo" son los siguientes:

Pasando la aldea del viejo amigo

Dinastía Tang: Meng Haoran

El pollo y el mijo del viejo amigo, me invitó a la casa de Tian.

Los árboles verdes están adyacentes al pueblo y las montañas verdes se inclinan afuera.

Abre un comedor y charla mientras tomas un vino.

En el Doble Noveno Festival, vendré a ver crisantemos.

Traducción

Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos.

Cuando llegue el Festival Doble Noveno, venga aquí para disfrutar de los crisantemos.

Notas

Pasado: Visita. Old Friend's Village: La granja de un viejo amigo. Pueblo, granja.

Herramientas: preparación, compra. Mijo de pollo: se refiere a la suntuosa comida (literalmente pollo y arroz amarillo) que sirven los agricultores. Mijo (shǔ): arroz amarillo, considerado en la antigüedad el grano más fino.

Invitar: Invitar. Hasta: Llegar.

Juntos: rodear.

Guo: La antigua muralla de la ciudad tenía dos capas: la muralla interior y exterior. La parte interior era la ciudad y la parte exterior era el Guo. Esto se refiere al muro exterior del pueblo. xié: inclinado. Debido a que el poema antiguo necesita rimar con la oración anterior, debe leerse xiá.

Abrir: abrir, encender. Xuan: ventana. Cara: frente. Campo: campo, era, arrozal, huerta;

Gangjiu: Sostener utensilios de vino se refiere a beber. Recoger: recoger. Levantar. Hablar de Sangma: charlar sobre agricultura. Morera: Morera y cáñamo. Esto generalmente se refiere a cultivos.

Doble Noveno Día: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. Los antiguos tenían la costumbre de subir a lo alto y beber vino de crisantemo en este día.

Huán: vuelve, ven. Solo crisantemo: se refiere a beber vino de crisantemo, lo que también significa apreciar los crisantemos. Simplemente, acercarme, hacer algo.

Apreciación

Este es un poema pastoral que describe la vida tranquila y pausada de una familia de agricultores y la amistad entre viejos amigos. Al escribir sobre el paisaje de la vida rural, el autor expresa su anhelo por este tipo de vida. Todo el texto rima mucho. El poema fluye natural y suavemente desde "invitar" a "a", "mirar" y luego a "cita". El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, y la concepción artística es fresca y atemporal.

El autor escribe sobre el proceso desde la visita hasta la despedida con un lenguaje amable y sencillo, como si hablara de la vida hogareña. Escribe sobre la frescura y tranquilidad del paisaje rural, la amistad sincera y profunda entre amigos y la vida sencilla y cordial de la familia Tian.

Todo el poema representa el hermoso paisaje del pueblo de montaña y la pacífica vida pastoral. El lenguaje es sencillo y la narrativa es natural y fluida. Sin embargo, los sentimientos son sinceros y la poesía. suave Hay "hibiscos que emergen del agua clara". El atractivo estético de la "naturaleza sin tallas" se ha convertido en una obra maestra de la poesía pastoral desde la dinastía Tang.

La primera y segunda frase comienzan con la invitación "Viejo amigo" significa que no es la primera vez que somos invitados. Las frases tercera y cuarta son frases famosas que describen el paisaje del pueblo de montaña, rodeado de árboles verdes y montañas verdes inclinadas, como una pintura con tinta clara. Cinco o seis frases describen el sabor de la vida en el pueblo de montaña. Frente al huerto del patio, beber vino y hablar de cultivos es cordial y natural, lleno de vida. Las dos últimas frases describen la profundidad de la amistad con el tema de reunirse durante el Festival Doble Noveno. Las palabras son exhaustivas pero el significado es infinito.