¿Cómo traducir la palabra funcional "yu"?

La preposición "es, piensa" aquí significa.

Díselo a Cao Song.

Los objetos que introducen acciones y comportamientos equivalen a "a", "a", "para", etc.

Díselo al emperador. ——"Liezi Tangwen"

¿Qué tiene que ver conmigo? ——Las Analectas

Si estuvieras en tu cuerpo, te sentirías avergonzado y confundido. ——La teoría del maestro Tang HanyuPalabras de Su Li. ——"Zi Tongzhi·Ji Jiantang"

Habla con los ricos. ——"Mostrando a su sobrino a aprender" de Peng Qingduan

Uso de agregar caracteres chinos al chino clásico

"Yu" es una preposición, que siempre se combina con un sustantivo, pronombre o frase para formar un objeto-objeto Las frases modifican verbos y adjetivos para expresar diversas combinaciones.

1. El tiempo, lugar, alcance, objeto, entidad y causa de "Yu" se pueden traducir como "en", "en", "xiang", "zi", "de", " tong" y "dui" dependiendo de la situación". Por ejemplo:

Necesitamos volver a ver al general aquí. ("Banquete Hongmen" en)

La tierra del Reino Jing tiene mucha gente pero poca gente (en...).

Si mueres en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. (El modelo es...)

Por favor, da la orden para pedir ayuda al General Sun. (Batalla del Acantilado Rojo).

Tienes derecho a cambiarte de ropa y perseguir a Xia Yu. ("The Battle of Red Cliff")

Se dice que la pena de prisión proviene de la historia de AD. (Citado de "Anécdota de la izquierda", citado de)

Entonces, el príncipe quiere casarse contigo. ("La Biografía de Lian Po Lin Xiangru" es la misma, la misma)

Si estás en el cuerpo, te avergonzarás de tu maestro... ("La Teoría del Maestro" tiene razón, verdad )

p>

Ayer, el Primer Emperador concedió al monje una garantía para entregar las mercancías de perlas occidentales a los cortesanos... (de "Registros de Wang Zhong·Su Gong Ao")

2. La palabra "Yu" se coloca después del adjetivo para expresar comparación, generalmente se puede traducir como "bi", a veces también se traduce como "más allá". Por ejemplo:

Liang dijo: "Soy mejor que mis ministros". ("Banquete Hongmen")

El hielo es agua, pero es más fría que el agua. ("Encouraging Learning")

A veces simplemente representa la naturaleza y el estado del objeto, por lo que se puede traducir. Por ejemplo:

Las ideas inusuales son difíciles de romper... ("Tombstone of Five People")

3. La palabra "yu" se coloca después del verbo y de la persona. introducir el comportamiento puede traducirse como "ser", a veces hay palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo. Por ejemplo:

Es mejor escapar y huir, no dejar que la distancia... ("Cinco inscripciones de la tumba")

Tengo miedo de ser intimidado por el rey. y perder a Zhao... ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" 》)

No puedo nombrar todo el estado de Wu... sujeto a otros...("Batalla de Red Cliff ")

4. El uso de la palabra funcional de dos sílabas "so" y el chino moderno "so" no es exactamente lo mismo.

(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por lo tanto, el rey Qin no estaba preocupado, sino que atacó. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que usó su voz áspera para hacer ruido y perseguirse unos a otros. ("Cinco inscripciones en tumbas")

(2) "Entonces" se coloca antes o después del predicado y es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente.

Mi padre murió, entonces mi padre también murió. ("En esta profesión" "Cazador de serpientes")