Corpus juega un papel muy importante en la enseñanza de la traducción y proporciona una base confiable para la traducción. La traducción basada en datos puede cambiar por completo la dependencia de la traducción tradicional de la traducción de referencia y mejorar eficazmente las capacidades de aprendizaje independiente de los estudiantes. En el proceso de enseñanza, utilizando la función de indexación de corpus.
2. Concéntrese en una determinada palabra y compare palabras y frases adyacentes para mejorar el uso y la función específicos de las palabras modificadas. Podemos comparar horizontalmente diferentes traducciones de un mismo artículo para analizar el estilo de cada traducción y el impacto de factores ambientales objetivos en la traducción.
3. También puedes seleccionar palabras del corpus para determinar los diferentes significados expresados por combinaciones de palabras en diferentes contextos. El corpus también puede proporcionar ejemplos concretos para la práctica de la traducción con el fin de determinar si las palabras traducidas son precisas y si el significado es completo. Además, también puede utilizar la función estadística del corpus para realizar estadísticas sobre las características de la redacción y el estilo de traducción del texto traducido para facilitar la investigación.
4. El corpus paralelo bilingüe puede proporcionar tanto el texto original como el texto traducido, facilitando así el aprendizaje autónomo de los estudiantes y mejorando sus habilidades analíticas y de traducción. Los estudiantes también pueden utilizar los ejemplos proporcionados por el corpus para resumir y aprender fenómenos gramaticales y expresiones del lenguaje que no se pueden cubrir en los libros de texto.
Tres características del corpus:
1. El corpus contiene materiales lingüísticos que realmente han aparecido en el uso real del lenguaje, por lo que la biblioteca de oraciones de ejemplo no debe contarse como un corpus.
2. El corpus es el recurso básico del conocimiento de la lengua, pero no es igual al conocimiento de la lengua.
3. El corpus real necesita ser procesado (analizado) antes de que pueda convertirse en un recurso útil.