Pensé que eras alguien especial, así que te di una oportunidad.
Creo que eres genial, así que te daré una oportunidad. (Gran contraste)
Qué pena. No nos preocupamos por ti. No eres nada y todos te menosprecian.
Los modismos, especialmente los metafóricos, suelen ser pragmáticos desde el principio, por lo que debemos intentar encontrar modismos pragmáticos similares que expresen el mismo significado en la traducción. Por ejemplo, "sistema AA" puede transformarse gramaticalmente en "tú y yo somos iguales", pero pragmáticamente transformarse en "la práctica de compartir o pagar por separado al pagar después de la cena, entretenimiento, etc.", que se puede traducir a diosholandés. Porque esta expresión en inglés es superficialmente la gramaticalización de "ir a los Países Bajos / ser como los holandeses", pero su pragmatización es casi equivalente al "sistema AA" en chino. Si traducimos sin esfuerzo Tú pagas tu comida y yo pago la mía, sólo nos quedaremos en el ámbito de la gramaticalización amplia sin darnos cuenta del valor pragmático (de calificación) del texto original.
Por otro ejemplo, "exageración" se refiere a propaganda repetida para expandir la influencia, que puede traducirse como sensacionalismo/exageración; "industria cultural" se refiere a la industria comercial dedicada a la producción y provisión de productos culturales; de servicios culturales, que puede traducirse como industria cultural; "comida rápida cultural" se refiere a productos culturales que son breves en forma y populares en contenido. Puede traducirse como comida rápida cultural; "precio de salto" se refiere a vender a un precio particularmente bajo o incluso más bajo que el precio de costo, que puede traducirse como (la) venta apocalíptica se refiere a un mercado que vende principalmente productos usados; bienes y bienes de gama baja Un mercado libre, como un mercado temporal donde los graduados universitarios venden libros usados, puede traducirse como un mercado de pulgas "inyección de capital" se refiere al aumento del capital social de una sociedad de responsabilidad limitada con el consentimiento de accionistas. "Grupos" se refieren a personas que admiran a cantantes, estrellas de cine, estrellas del deporte, etc. , se puede traducir al estilo estrella. Los chinos y japoneses están acostumbrados a decir "¡he vuelto!" cuando regresan a casa. Y los miembros de la familia están acostumbrados a decir (primero o último) "¿Has vuelto?" La primera oración es superficialmente una oración declarativa, y la última oración es superficialmente una oración interrogativa, pero no implementan el poder del lenguaje de elaboración o indagación. pero la expresión de función de entretenimiento equivale a "¡Hola!". En otras palabras, las dos oraciones han pasado por el proceso de gramaticalización y pragmatización amplia respectivamente, y el resultado de la pragmatización es la función de entretenimiento. ¿Se puede traducir a mi (vuelve) a casa y (tú vuelves) a casa? No, porque este tipo de traducción sólo pasa por una gramaticalización amplia sin pasar por la pragmática, o en otras palabras, no hay pragmática para entretener. ¡Se puede traducir a Hola (alguien) respectivamente! Y Hola/Hola (alguien). En comparación, la traducción chino-japonesa de este caso es mucho más sencilla.
¿Cuántos años tienes en chino? El propósito pragmático de preguntar la edad se transforma gramaticalmente en esta pregunta, y luego se transforma pragmáticamente en una investigación solidaria (de las generaciones mayores a las más jóvenes). Si los mayores realmente preguntan a los jóvenes, ¿cuántos años tienes? ¿O cómo estás, chico? El primero no se ha traducido pragmáticamente a la oración original china, por lo que es mejor traducirlo al segundo. Asimismo, si la respuesta original realmente dice cuántos años tiene, la respuesta traducida debería traducirse como Estoy bien (Sra.). Gracias en consecuencia. Hay innumerables situaciones similares. "Si miento, soy una tortuga" se convirtió pragmáticamente en un juramento. Si la traducción literal no transmite el mismo propósito pragmático, es mejor traducirla al inglés y jurar: ¡Si miento, mi nombre se convertirá en barro! De lo contrario, si miento, me comeré el sombrero. Buck tradujo una línea de "Water Margin": "¡Pedo!" Uno de mis alumnos tradujo Olvídalo como "Olvídalo". Esto se debió a que no entendía la pragmática del texto original al traducir.
Sueño con mansiones rojas (Capítulo 3) Cuando Daiyu conoció a su abuela por primera vez, escuchó a alguien decir: "¡La señorita Lin está aquí!". Las dos versiones de esta frase son "¡La maestra Lin está aquí!". " La única diferencia es que, además, Hawkes usó un signo de exclamación y Yang & Yang usó un punto. Se puede observar que los traductores de ambas versiones han captado la traducción pragmática y equivalente de "niña". Mire abajo, la abuela la sostiene en brazos y le dice: "¡Querida niña!)". Hawkes traduce "¡mi mascota!" y "¡mi pobre cordero!". Utiliza un uso metafórico. Yang&Yang lo traduce como "¡Querido corazón! ¡La carne de mi hijo!". Aunque "Querido/Pobre Corazón" equivale a "Cariño", "Mi hijo" se parece menos a un título de parentesco y más bien a una declaración sobre su relación con La madre de Lin Daiyu.
Cómo reproducir la pragmática de títulos complejos de la novela (como "niña, hermana, mayor, villana, abuela") en la traducción es un tema muy interesante y también es valioso comparar los métodos de procesamiento de las dos traducciones.
La gramaticalización y pragmatización de refranes y modismos en una lengua se han asentado muy tempranamente (en cuanto al momento de su producción), y muchas veces resulta difícil encontrar equivalentes cuando se traducen a otra lengua. pero trate de lograr una traducción pragmática sin sacrificar el significado original. Por ejemplo, "Un compañero es como un tigre" podría traducirse como que el rey y el oso estaban preocupados por su cuidador. (Xiong Jia significa "hambriento, irritable, imprudente" en inglés, aunque "Xiong" significa "estúpido" en la cultura china). Mirando nuevamente los modismos chinos, la primera mitad es a menudo un acertijo, y la segunda mitad se aclara mediante el uso de una parte (homónima) o una conexión lógica con la parte anterior, como "el sapo en el sur del río Yangtze - difícil (nan cigarra)", utilizando "nan cigarra" y "el sapo en el sur del río Yangtze" "Sinónimos de "difícil" y homófonos de "difícil" para generar humor. Eres un creador más grande que Dios. La primera mitad de la oración parece elogiar a la otra parte, pero la segunda mitad de la oración es una crítica. La relación entre los dos es "Creador". ¿Por qué me estás dando tantos problemas? Aunque esto transmite el significado básico, sacrifica el efecto pragmático del texto original y no puede traducirse como "Eres un sapo del sur de China, un alborotador". Otro ejemplo: "¿(Cómo te ves) como un policía de tránsito apuntando con su bastón hacia el este y el oeste?". ¿Eres mi padre o mi jefe? ¿Por qué me das órdenes? . ¿Qué pasa si sólo la segunda mitad se traduce como Qué me ordena? El efecto pragmático de la primera mitad no se reproduce. El padre/jefe inglés simplemente se convierte pragmáticamente en una persona que puede dar órdenes.
En resumen, los procesos pragmáticos del inglés y el chino son a veces similares y otras muy diferentes. Por lo tanto, se debe prestar atención a encontrar formas pragmáticas apropiadas en la traducción. La experiencia nos dice que al traducir debemos intentar encontrar traducciones similares e incluso hacer palabras extranjeras adecuadas para China. Por ejemplo, es tan inteligente como un búho, que se puede traducir como "es tan inteligente como un búho" (. o "es tan inteligente como un mono"). La política de avestruz traducida como "política de avestruz" es un préstamo perfecto de la pragmática inglesa. Caballo negro también se traduce como "caballo negro". Por otro lado, personas "muy diferentes" eligen formas pragmáticas "muy diferentes", pero para lograr efectos ideológicos y lingüísticos generales. Tomemos como ejemplo "Búho". Es tan tonto/serio como un búho. Se puede traducir como "Es tan estúpido como un burro/siempre lleva cara de burro (-mojigato)" en lugar de "es tan estúpido como un búho/serio". Por ejemplo, Baixiang significa "elefante blanco". No se puede traducir como "elefante blanco" o "elefante blanco". Se puede traducir como "gran equipaje, hermoso pero inútil", etc. Tienen otras cosas que hacer. Significa, pero no se traduce bien, "tienen otras cosas que hacer", que puede traducirse como "están haciendo otros cálculos/tienen otros planes/tienen otros asuntos/negocios que hacer", en lugar de "Tienen otras cosas que hacer." En el caso de varias traducciones, puede considerar intentar que los valores de sus etiquetas sean iguales o similares al texto original. (Ver Hou 2005b)