La mayor parte del diálogo no está traducido y la documentación sin traducir aparece en inglés.
La traducción mecánica se utiliza en exceso en el proceso de traducción y los documentos traducidos nunca han sido editados. La traducción incorrecta es particularmente común en los modismos en inglés. Por ejemplo, "fuerza física" se traduce como "fuerza física" y "鬼神" se traduce como "mente espiritual".
El trabajo de traducción se entregó a subcontratistas que no entendían la gestión de calidad. Por lo tanto, los estándares de calidad de los documentos de diferentes compañías varían mucho, o los nombres de los personajes del juego son traducidos por varios subcontratistas al mismo tiempo, lo que resulta en la situación de "una persona con varios nombres".
Traducción de caracteres de escape de variables del sistema en el diálogo del juego Luego se convierte en un carácter de ancho completo, deshabilitando la función de las variables del sistema. Por ejemplo, en el juego, la etiqueta variable reemplazará las palabras variables originalmente atribuidas a la etiqueta con palabras. Por lo tanto, los jugadores pueden ver "Felicitaciones.
Algunas empresas subcontratan trabajos de traducción a empresas en China o Singapur. Las empresas en estos dos lugares traducirán documentos con caracteres chinos simplificados y los desarrolladores de juegos no verifican Simplemente coloque el documento. En el juego, el controlador de imagen de Neverwinter Nights está acostumbrado a usar caracteres chinos tradicionales, por lo que los caracteres simplificados no se pueden entender y los caracteres ininteligibles se convertirán en líneas rectas o signos de interrogación. Night" atrajo la atención de los internautas cuando los seis métodos de patadas anteriores provocaron que le arrancaran los dientes.