La traducción de Jacob siempre ha sido considerada un clásico. Con un ritmo hermoso y un regusto largo, es, con diferencia, el mejor clásico chino traducido por extranjeros. Sin embargo, algunas interpretaciones siguen siendo insatisfactorias desde nuestra perspectiva actual. Aunque hemos hablado de la alta flexibilidad de la traducción, esta flexibilidad se refleja principalmente en la forma y el medio de expresión. En términos de semántica, debemos prestar atención al principio de aproximación, intentar no realizar cambios y ser lo más fieles posible al texto original. La comprensión de Legge de ciertos contenidos de los clásicos chinos estaba sesgada, lo que resultó en una transmisión semántica inexacta durante la traducción. Esto no es un puente para el intercambio cultural, sino un obstáculo que obstaculiza el intercambio y la comunicación culturales. Cuando tradujo "Guan Ju", tradujo "Guan Ju Jiu, en Hezhou".
"¡Escucha! Desde la pequeña isla en el arroyo viene un sonido
El águila pescadora está feliz en el nido"
En primer lugar, hay un animal En este poema "Paloma faisán", pero Jacob lo tradujo como "águila pescadora", que también es "águila pescadora", pero en realidad los dos animales son especies completamente diferentes con significados completamente diferentes.
El faisán y la paloma son un ave rara y una especialidad de China. Aunque la paloma faisán es un ave acuática, su nido suele construirse en la cavidad de un árbol. Cada año, durante la temporada de cortejo, los pájaros macho y hembra que han sido emparejados llegarán según lo programado. Ambos aparecerán en los bancos de arena de ríos, lagos y mares para buscar comida, a menudo haciendo llamadas de "lugar extranjero".
Los cormoranes son comúnmente conocidos como águilas pescadoras y arrendajos de agua. Las plumas son negras con brillo verde. Hay una pequeña bolsa en la garganta debajo del mentón, la boca es muy larga y hay un gancho en la punta de la parte superior de la boca. Son buenos buceando y cazando peces. Los pescadores suelen domesticarlos para pescar. No es difícil comprobar que el águila pescadora es un ave muy feroz. "Guan Ju" es un poema de amor que elogia el amor puro y el amor inquebrantable. Expresa un amor sincero. La primera frase, "La paloma de Guan Guan está en Jiangzhou", parte de lo que el poeta ve ante sus ojos y lo compara con el pájaro que Guan Guan es leal al amor, lo que resalta el tema y realza el atractivo artístico del poema. Debido a que el pájaro acuático Guanju tiene un solo propósito, si uno de ellos muere, el otro también estará preocupado y demacrado y morirá, profundamente apegado al amor entre la pareja. El poeta utiliza esto para realzar el efecto artístico y expresar su elogio del amor verdadero. La selección de materiales puede calificarse de ingeniosa. Richard no se dio cuenta de las buenas intenciones del autor aquí, sino que hizo la traducción de Guan Ju a un feroz "águila pescadora". No había metáfora ni imagen, lo que provocó que los lectores malinterpretaran el poema. Además, este poema es un poema de cuatro caracteres. Jacob tradujo las primeras cuatro oraciones en seis oraciones, pero la forma no coincidía. Una de las traducciones "de ellos nuestros pensamientos a la joven" da una sensación de desapego. ¿Cómo incorpora la traducción el propio criterio del traductor? Echemos un vistazo a Zhao Yi nuevamente: