Libro de texto oficial CATTI, Chinglish, teoría y práctica de la traducción no literaria, etc. El libro de texto oficial de CATTI es un poco difícil y no hay ningún análisis del pensamiento de traducción. Si el tiempo es limitado, no se recomienda leer todos los artículos. Por supuesto, si quieres estudiar mucho después de realizar el examen, los libros de texto siguen siendo muy buenos materiales de estudio. El libro de texto "Práctica de traducción al inglés" se compila según el título.
Cada unidad trata sobre un tema, como turismo, economía, protección del medio ambiente, etc. Hay explicaciones de texto, habilidades de traducción y capacitación intensiva. El resumen es bastante completo, lo que le permite tener un control más completo sobre todos los aspectos de la traducción. Si lo haces en serio, definitivamente ganarás algo.
Los ejercicios auxiliares se explican con más detalle. La desventaja es que muchos de los materiales seleccionados son relativamente antiguos, hay demasiado contenido pero no la precisión suficiente y llevará mucho tiempo completarlos todos. El libro de texto oficial también incluye un manual de palabras de uso común en traducción: esta es una versión súper condensada de ejercicios de traducción al inglés, con 16 unidades, cada unidad tiene un tema y recopila palabras y expresiones de uso común en traducción.
Si el tiempo es limitado, debes leer más según las instrucciones e información de CATTI. Si tiene tiempo en el futuro, puede leer los tutoriales oficiales y mejorar sus habilidades de traducción.
Chinglish (después de leerlo, conocerás muchos detalles de la traducción, como la omisión y adición de tiempos verbales, el procesamiento de verbos dobles, etc.); Aprendí de la traducción chino-inglés. Hay muchos que se pueden utilizar para practicar el pensamiento de traducción. Por supuesto, resumir la esencia y las reglas de los fenómenos, es decir, traducir el pensamiento, puede requerir que usted traduzca mucho y dedique mucho tiempo y energía.