Ejemplo de informe de propuesta de máster en lingüística
¿Cómo redactar un informe de propuesta de máster en lingüística? A continuación se muestra una propuesta de propuesta de muestra para una maestría en lingüística que compilé para su referencia.
Modelo de informe de propuesta para una maestría en lingüística
1. Base para establecer el tema (progreso de la investigación en el país y en el extranjero o antecedentes de la selección del tema, importancia de la investigación, etc.) p>
Con el desarrollo de la cultura, los intercambios y transmisiones se realizan en medios de comunicación cada vez más desarrollados, y la traducción hacia y desde el chino y lenguas extranjeras, especialmente el inglés, no sólo tiene un crecimiento explosivo en contenidos, sino también en diferentes Versiones y estilos que hacen que la gente se sienta confundida acerca de cómo elegir. Las diferentes historias y culturas, los diferentes hábitos lingüísticos, la herencia cultural e incluso el vocabulario lingüístico único con características locales afectan en gran medida el contenido del texto traducido y su impacto en los lectores.
La escritura es una de las formas más importantes para que los humanos intercambien cultura durante mucho tiempo. La traducción juega un papel importante en la transmisión de diferentes idiomas y caracteres entre personas que hablan diferentes idiomas. Cuando las personas ingresan, comprenden y absorben información, necesitan conectar la información ingresada con la información conocida (es decir, el conocimiento cultural previo), para que puedan comprender la información con mayor rapidez y precisión. Y un conocimiento profundo de los antecedentes culturales no sólo puede aumentar el interés de las personas en aprender inglés, sino también transmitir con mayor precisión el espíritu y la voluntad del autor original. Sólo cuando tengamos una comprensión más estandarizada de los diferentes hábitos terminológicos en áreas donde el lenguaje unificado es común, podremos lograr la mayor herencia de las ideas del autor original en el proceso de traducción y comprensión.
Dominar las diferencias en el uso de los diferentes dialectos del inglés en la traducción no sólo ayudará en gran medida a mejorar la comprensión del lenguaje escrito, sino que también promoverá en gran medida la difusión y colaboración de la cultura indiferenciada con la que nos hemos comprometido. efecto. Y tener un amplio conocimiento cultural y una amplia experiencia en lectura minimizará los efectos negativos de los idiomas locales en inglés en la traducción y aumentará los efectos positivos, como el humor y la ironía.
Los académicos nacionales y extranjeros han intentado utilizar las condiciones nacionales y la cultura de los países donde se utiliza el inglés como punto de acceso para la traducción. Deberíamos tratar este argumento correctamente. Si podemos dominar correctamente los métodos de traducción apropiados y los estilos de traducción de diferentes vocabularios de idiomas locales en inglés, en teoría podremos comprender mejor la dirección de los intercambios culturales y lograr propósitos de traducción más completos en diferentes idiomas. .
2. Principales contenidos y objetivos esperados de la investigación
Contenidos principales:
1. Categorías de conocimiento del trasfondo cultural
2. Análisis general de los países de habla inglesa
3. Vocabulario del idioma local
4. Diferentes versiones de obras literarias Análisis y comparación de traducción
Objetivos esperados:
1. Introducción y enumeración de idiomas locales en inglés
2. Establecer el impacto de las diferencias en el conocimiento cultural en la traducción
3. Explorar el problema y proponer estrategias
3. Plan de investigación (idea)
1. Al leer una gran cantidad de literatura y buscar información, podemos comprender el campo de la traducción actual y el estado de la investigación de los traductores en este campo, y realizar investigaciones más profundas.
2. Estudio de caso, grabación de versiones diferenciales clásicas de idiomas traducidos.
3. Analizar los resultados de la encuesta y proponer estrategias de respuesta adecuadas de forma exploratoria.
4. Disposición del progreso de la tesis
Preparar el informe de la propuesta a principios de marzo. Recopilar información a finales de marzo y completar el marco general.
Básicamente, completar la tesis en. principios de abril. El profesor informa sobre el progreso y la calidad del trabajo.
A mediados de abril, según las indicaciones del profesor, revisa el trabajo y mejora la calidad del trabajo.
Completar el documento a finales de abril y familiarizarse con el contenido del documento en mayo, y prepararse para la defensa
5. Referencias principales
[1] Brown, H.Douglas Teaching. por Principios: un enfoque interactivo de la pedagogía del lenguaje [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2001.
[2] Andrew D. Cohen Estrategias para el aprendizaje y el uso de una segunda lengua. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.
[3] Un libro de texto de traducción Peter Newmark. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai 2006
[4] Liu Zhenqian, Xiao Defa. sobre estrategias de aprendizaje de lenguas extranjeras.[M]. Shandong University Press, 2006.
[5 ] Qi Hailin El valor práctico de la teoría de la traducción: el papel rector de la teoría de la traducción en la práctica de la traducción desde la perspectiva del lenguaje. traducción. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan 1996
[6] Grupo de investigación de preguntas del octavo examen de inglés especializado (editor jefe) 60 lecciones de preguntas del examen de traducción al inglés para la octava escuela especializada [M]. World Book Publishing Company, 2006: 26-27, 101-102.
[7] Tutorial de inglés para el examen de ingreso de posgrado de 2007: notas de la conferencia de Wang Wenke 2010
[8] Sun Zhili. Nuevo curso de traducción inglés-chino, Shanghai Editorial de Lenguas Extranjeras de Shanghai 2006
[9] Liao Jianhua. Factores en el aprendizaje del inglés que no se pueden ignorar[J]. (10).
[10] Wu Xinchun & Zhang Jun. Fundación teórica de la educación en pruebas de aptitud profesional docente (Edición general) [M Beijing: Capital Normal University Press, 2009: 181.
>[11] Ying Guoli. Tres dimensiones de la psicología cognitiva y la comprensión auditiva en inglés [J]. Journal of Wenzhou Vocational and Technical College, 2009, 9(1): 82.
[12] Zhang Congyi. Investigación sobre lingüística cultural[M]. Shaanxi: Xi'an University of Technology Press, 2009: 7.
[13] Una breve historia de la traducción occidental por Tan Zaixi (edición actualizada), Beijing. : The Commercial Press, 2004 3
[14] Una historia de la teoría de la traducción china por Chen Fukang Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000
6. Opiniones de los instructores
Firma del instructor: Año, mes y día
7. Opiniones de revisión del departamento
De acuerdo
Firma del responsable (sello oficial):
Año, mes y día
Nota: 1. Tipo de pregunta: teoría, experimento, aplicación, síntesis;