De la impaciencia al fracaso traducción al chino clásico

1. Traducción y traducción de respuestas del texto chino clásico "La manía es contraproducente" En el invierno del séptimo año de Shunzhi, salí de Xiaogang con la intención de ir al condado de Jiaochuan y les pedí a los ratones de biblioteca que me siguieran con libros. atado con tablas de madera.

En ese momento, el sol se había puesto y las nubes del atardecer rodeaban las montañas. Al ver que todavía faltaban dos millas para llegar a la ciudad, le preguntó al barquero: "¿Todavía puedes llegar a la puerta sur?". El barquero miró atentamente al chico de los libros y respondió: "Tómate tu tiempo, aún puedes alcanzarlo. Si Si te vas rápido, lo cerrarás."

Pensé que estaba bromeando conmigo, me enojé y me alejé. A mitad de camino, el joven de primer nivel se cayó, la cuerda que ataba los libros se rompió y los libros se desmoronaron. Lloró y no se levantó inmediatamente.

Cuando empacamos nuestros libros, los atamos y seguimos adelante, la puerta de la ciudad estaba cerrada. De repente me di cuenta de que lo que decía el barquero tenía sentido.

¡Esto es lo que les pasa a las personas que fracasan en el mundo por su impaciencia y no regresan a casa hasta que oscurece! Así como así.

2. Traducción y traducción de respuestas del texto clásico chino "Mania Backfires".

En el invierno del séptimo año de Shunzhi, salí de Xiaogang con la intención de ir al condado de Jiaochuan y les pedí a los nerds que me siguieran con libros atados con tablas de madera. Para entonces, el sol se había puesto y las nubes del atardecer rodeaban las montañas. Al ver que todavía faltaban dos millas para llegar a la ciudad, le preguntó al barquero: "¿Todavía puedes llegar a la puerta sur?". El barquero miró atentamente al chico de los libros y respondió: "Tómate tu tiempo, aún puedes alcanzarlo. Si Si te vas rápido, lo cerrarás." Pensé que estaba bromeando y me enojé y me alejé. A mitad de camino, el joven de primer nivel se cayó, la cuerda que ataba los libros se rompió y los libros se desmoronaron. Lloró y no se levantó inmediatamente. Cuando empacamos nuestros libros, los atamos y seguimos adelante, las puertas de la ciudad estaban cerradas. De repente me di cuenta de que lo que decía el barquero tenía sentido. ¡Ésas son las personas que fracasan en el mundo debido a su impaciencia y no regresan a casa hasta que oscurece! ¡Así como esto!

3. Un traductor maníaco, Zhou Rong (1619-1679), nació en el condado de Yaoshan, Zhejiang.

Escritor de la dinastía Qing. Al editar el texto original de este párrafo, Geng Yin Dong se lo entregó a la ciudad de Jiaozhou desde el callejón y ordenó a Xiaoxi que encuadernara el libro con tiras de madera.

Mientras el sol se pone por el oeste y el humo de la noche persiste en las copas de los árboles, miro la ciudad a tres kilómetros de distancia. ¿Porque le pregunté al barquero si la puerta sur todavía estaba abierta? Los viajeros que estén familiarizados con Xiaoxi deberían decir: "Xu Xingzhi todavía está abierto; si viajas rápido, te avergonzarás". "

Déjalo jugar. El pequeño sirviente rompió el libro y se desplomó por la mitad, pero el cuervo aún no se ha levantado.

El libro está atado y la puerta de entrada ya está cerrada. debajo del marco. Si quieres estar fresco, piénsalo. El camino es un atajo.

¡Los que tienen prisa, se pierden, están deprimidos y sin hogar! En el séptimo año de Shunzhi, partí de Xiaogang y planeé ir a la ciudad del condado de Jiaochuan, donde les pedí a los nerds que me siguieran con libros atados a tablas de madera. En ese momento, el sol se había puesto y las nubes del atardecer. rodeando las montañas.

Viendo que todavía estaba a dos millas de la ciudad, preguntó al barquero: "¿Aún puedes llegar a la puerta sur?" "El barquero miró al niño con atención y respondió: Ve despacio y espera a que se abra la puerta antes de que puedas llegar; ve rápido y la puerta de la ciudad se cierra (antes de salir). "Pensé que estaba bromeando conmigo, y yo estaba muy enojado.

Me apresuré. En el camino, el chico de los libros se cayó, la cuerda que ataba los libros se rompió y los libros se desmoronaron. Se levantó inmediatamente antes de poder llorar. Cuando empacamos nuestros libros, los atamos y seguimos adelante, las puertas de la ciudad estaban cerradas.

De repente entendí lo que el barquero quería decir con "atajo". La mayoría de las personas en el mundo que fracasaron por impaciencia y no lograron logros hasta sus últimos años probablemente sean las mismas que yo. ¡Así como esto! Edite este párrafo Notas ① Nota: He é lluvia de peces yùn tendencia qū haz de línea shù colapso del libro roto bēng ② Interpretación: Geng Yin: Qing Shunzhi siete años (1605) juntos: juntos.

Tendencia: Date prisa. Hombre: Pestillo, llave.

Xu: Más despacio, más despacio. También: acérquese.

Shuang: repentinamente iluminado. Pobreza: cansancio.

Manía: impaciente, no tranquila. Li: Enojado, enojado, enojado.

Persistente: persistente. Xiaoxi: pequeño libro.

Así es. Tablones de madera: Se refiere a los tablones de madera Cong: Cong. Para: utilizar.

Editar y resumir este párrafo 1. El texto completo se puede dividir en tres niveles. Primer piso: (desde el principio hasta "Ming Xiao usa tiras de madera para encuadernar el libro") El escritor se fue de viaje con espíritu libresco.

Esta capa explica la hora (Geng Yindong), el lugar (Xiaogang), los personajes (Yu y Xiao) y los eventos (Yu quiere entrar a la ciudad de Jiaochuan). Los elementos narrativos son claros y concisos.

Segundo piso: (de "Sunset" a "The Front Door Has Fallen") El guionista no escuchó las palabras del "barquero", lo que provocó que la puerta de la ciudad no se cerrara y no pudiera entrar. la ciudad. "El sol se pone por el oeste y el humo de la tarde permanece en las copas de los árboles" significa que se hace tarde, pero todavía quedan "dos millas" antes de salir de la ciudad y el tiempo apremia.

Entonces, hubo una respuesta extraña de "Pregúntale al barquero" y "El barquero": "Xu Xingzhi todavía está abierto; el avance rápido está cerrado, pero porque la respuesta dada por "El barquero" es". Muy extraño, el autor no pensó detenidamente. En lugar de eso, limítese a "actuar". Como resultado, "Joven sirviente, el paquete de libros se derrumbó, el cuervo no se mantuvo en pie, el libro estaba encuadernado, debajo del estante de la puerta principal".

Tercer nivel: (de "Pretender ser genial" hasta el final del artículo) Los sentimientos del escritor - "Impaciente y "Ríndete a ti mismo" En este nivel, el autor pone su pasión en todas las cosas similares en la vida, revelando la filosofía de vida de "la prisa desperdicia" y "la prisa genera desperdicio".

El propósito de decir "todavía es marido" dos veces en el artículo es enfatizar el principio de "ser impaciente y darse por vencido" y expresar el extremo arrepentimiento, la vergüenza y la profunda comprensión del autor. 2. Investigación sobre métodos de escritura 1. Este artículo es fluido y serio, y la vívida historia contiene verdades profundas y invita a la reflexión.

(1) Crea suspenso y tiene giros y vueltas. Este artículo se detiene dos veces: primero, para contar las cosas extrañas que encontré en el camino: se estaba haciendo tarde y el barquero no aconsejó "dar" y "apresurarse", sino que solo dijo "Xu Xing todavía está abierto, y apresúrate". está cerrado." ¿Por qué? Esto fue un suspenso, y luego se dijo que "la línea superior está en la línea" y "la puerta de entrada ha sido bajada". ¿Por qué el autor aceleró el paso pero aun así no logró entrar a la ciudad? Este es el segundo suspenso, que allana el camino para la comprensión de "Mantén la calma y la naturalidad, y aquellos que quieran cruzar el río encontrarán atajos en el proceso de creación de suspenso, el suspenso se resuelve gradualmente y se revela de forma natural". que "el mundo es un mundo frío y caliente, y aquellos que son contraproducentes y no tienen adónde ir son así. ¡La idea principal de ser marido!"

②La descripción es vívida y concisa. Este artículo tiene menos de 150 palabras, pero describe vívidamente la experiencia de vida del autor y sus hijos "encuadernando libros con tiras de madera" y revela la filosofía de vida de "la prisa genera desperdicio".

El artículo está expuesto con claridad y se explica claramente la hora, el lugar, los personajes y los acontecimientos. También hay descripciones vívidas en el texto. La frase "el sol se pone por el oeste y el humo de la tarde permanece en las copas de los árboles" exagera el ambiente, resalta que se hace tarde y allana el camino para la investigación y las prisas del autor.

La palabra "familiar" describe la expresión y la psicología del "viajero" cuando mira atentamente al niño. "Tengo prisa por jugar y tengo prisa por irme", describe vívidamente el estado mental de enojo del autor y sus acciones en su prisa por irse.

Lo que es aún mejor es que el autor interpreta este pequeño detalle de la vida en una filosofía que invita a la reflexión. ¿Por qué el autor aceleró el paso pero aun así no logró entrar a la ciudad? Fue precisamente porque estaba demasiado impaciente y desconectado de la realidad que ocurrió el accidente de "romper el libro", que llevó al fracaso final.

¿No son aquellas personas que por impaciencia olvidan la situación objetiva y finalmente fracasan? El autor utiliza un pequeño incidente para desencadenar la filosofía de "manía y autoderrota". La narración es concisa pero encantadora. 2. Discusión de valores Ante el impacto del ritmo de vida acelerado y la marea económica, el fenómeno de la mentalidad impetuosa entre los adolescentes contemporáneos se está volviendo cada vez más grave, que puede manifestarse en ser impulsivo, impaciente o simplemente lidiar con dificultades en estudiar o trabajar; o mostrar entusiasmo por el éxito rápido, no estar dispuesto a hacer esfuerzos largos y duros.

Este artículo utiliza la experiencia personal del autor para advertirnos cómo tratar correctamente lo "rápido" y lo "lento" en la vida. La frase del barquero "La velocidad sigue abierta, pero el avance rápido está a punto de cerrarse" puede parecer extraña e irrazonable, pero está llena de dialéctica. "Kuai" significa "lento" y "rápido" significa "lento". "Lento" y "rápido" no sólo están en la acción, sino también en la mentalidad.

Es precisamente porque el autor no expresó su filosofía con palabras, o incluso se negó a escuchar, e insistió en "seguir la tendencia", que condujo al resultado contrario. Por lo tanto, no importa lo que hagas, debes partir de la realidad y no actuar precipitadamente, de lo contrario serás "apresurado y contraproducente"