La traducción al inglés debe distinguir el bien del mal

Antes de responder a su pregunta, mi opinión personal sobre las empresas de traducción es la misma que la suya y la de mis amigos que han respondido la pregunta antes. Hay muchos problemas con las empresas de traducción, algunos de los cuales son inaceptables. Debido a la gran cantidad de documentos que hay en mi empresa, el año pasado tuve que contratar una empresa de traducción para traducirlos. Inesperadamente, el documento traducido estaba lleno de errores, lo cual era extremadamente ridículo. Honestamente admitieron su error delante de mí y me reembolsaron el 50% del costo de la traducción.

En el orden en que hizo las preguntas, las respuestas son las siguientes:

1. Ayudamos a nuestros clientes con el método de prueba más adecuado. Creo que el problema radica en la palabra "apto para pruebas". ¿Quiere traducirlo como "la mejor manera", es decir, "la mejor manera", la frase completa es "ayudamos a nuestros clientes de la mejor manera". '. Su gramática inglesa es muy errónea: en primer lugar, no hay un artículo definido antes del superlativo de la palabra "fine"; en segundo lugar, el significado de "fit" se refiere principalmente a la "salud" del cuerpo humano, y su superlativo es "fittest". '. Añadió el artículo definido antes de “instalador”, lo cual es un error que no se debe cometer.

2. Tu opinión es correcta. Agregue 'ing' después de 'crash' para convertirse en el participio presente y, junto con la siguiente parte, forme una frase de participio como atributo de 'alma'.

3. La idea de añadir 'ing' después de la palabra 'show' es la misma que antes.

Otra opinión es que “entretenimiento” no puede ser “entretenimiento”. Entretenimiento significa "actividades que representan obras de teatro y películas y brindan alegría a la gente", mientras que "artista" significa "una persona (actor o bailarín) que pinta, escribe novelas y toca música". ¿Cómo se pueden equiparar los dos con "es"? Debería ser: "El entretenimiento es el arte de expresar habilidades" o "Entretenimiento donde los artistas expresan habilidades profesionales".

Pregunta complementaria: “La creación es el proceso de colisión de un alma con otra. Mi punto de vista de la traducción es: "La creación es un proceso en el que un alma afecta a otra alma". Aquí uso 'eso' para introducir una cláusula apositiva, que se yuxtapone con 'alma'.

Las anteriores son algunas de mis opiniones. Podemos seguir comunicándonos cuando tengamos tiempo.