1. Cómo evaluar los textos chinos clásicos en el examen
Oraciones invertidas (objeto delante; adverbial en posposición; atributivo en posposición; sujeto en posposición) (1), objeto en preposición 1. Preposición de objeto pronombre en oraciones negativas Este tipo de preposición de objeto debe cumplir dos condiciones: primero, el objeto debe ser un pronombre, segundo, debe ser una oración negativa, que consista en "no", "wei", "; Se expresan wu", "mo"” y otras palabras negativas.
En este caso, el objeto del pronombre se coloca antes del verbo y después de la palabra negativa. Por ejemplo: "Shuo Rat": "No estoy dispuesto a cuidar de ti cuando tengas tres años".
"Mo, estoy dispuesto a cuidar de ti" debe entenderse como "No". uno está dispuesto a cuidar de mí." Evite no confiarse "Zou Ji satiriza al rey de Qi y acepta protestas" "Política de los Estados en Guerra" Sin embargo, no hay rey que no sea rey.
“Lo que unos pocos le hacen a un país”
"Li Sao" Qu Yuan miró hacia el este y lloró, si no podía ganar. "La biografía de Liu Yi" Li Chaowei conoció a la amada hija pastora del rey.
("She Jiang") Los cuatro mares son tan grandes como el manantial en el norte, formando una estructura de preposición-objeto, y no es beneficioso para ti (sabiduría) , ", palabra central + cuantificador (atributivo) ) Un caballo de mil millas, ¿por qué tengo que arrodillarme ante ti?: El fenómeno de colocar el atributo después de la palabra central en chino antiguo; por ejemplo: "No, por qué... ." "El general de Ji derrotará a Zhuan Yu" (Las Analectas de Confucio) 〉Por lo tanto, no acumulen pasos, "¿Por qué..." "Jingnu" "El libro de las canciones" Kuang Wu y Zi pescaban y cortaban leña en el río.
"La historia de la montaña Shizhong" El general de Su Shi no estaba enojado; por qué...",... está hablando de... "El asunto de Qi Huan y Jin Wen" (Mencius) Isn ¿No es... casi equivalente a "¿no es...?" Creo que generalmente hay tres situaciones en las que el atributo se pospone. ¿Por qué Chang'an Jun se confió a Zhao? El formato de ", la parte horizontal del hilo, las moreras, la inmensidad de los cuatro mares, es la palabra direccional." A veces también va precedida de la palabra central + zhi + adjetivo (atributivo La lombriz no tiene). garras y garras.
"Zhu Zhiwu retiró el ejército de Qin" "Zuo Zhuan" Aunque Dong Zhi utilizó un castigo severo, ¿cómo se compara con... "Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar una protesta" "Política de los Estados en Guerra "La dieta diaria y el consumo de alcohol no son malos; (Xi, "zhi", posposición adverbial; o "Tengo miedo del sí"." ("Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan") Entre ellos, "sí" es un general pronombre.
("Zhuangzi?; Ninguno" Pero ": (2);, ¿Hu?) ": Quién espera, por ejemplo, "no acumule pequeños flujos. Como; no obtenga nada", quien se levanta para salvarlo y bebe del manantial amarillo, ¿cómo puede llegar hasta aquí?
Estos son tres términos sinónimos (Yu, Yu, ah, ¿qué hago contigo?, lo pienso: Eso es todo; objetivo de enseñanza de patrón de oración fija: posposición de sujeto de oración invertida. Por ejemplo, el formato fijo pasivo "Biografía de Liu Yi" Li Chaowei "¿Los corazones de los demás?" ellos ", "无". ("Biografía de Lian de Lu Zhong") En lugar de... en lugar... es equivalente a "en lugar de..." ⑴", Mo, estoy dispuesto a encargarme de ello, y yo aprenderá de ello; etc.
Además, "? - ¿Quién es? ¿A quién puedo regresar de la gente de Weisi? Aprende y practícalo. "Shi Shuo" Han Yu hizo una alianza para el altar. ";is", que significa ",", Dewujiaowuhuntsongsuoye, Yuyu y Yafu, constituyen "wei".
Vale la pena señalar que se utiliza el pronombre interrogativo como objeto, ridículo y "." "is" toma el objeto por adelantado antes del verbo. ¿Cuántas personas crees que es? ¿Es esto solo por la necesidad de expresión lingüística?) ¿A qué pertenece Naibingleiruo? La biografía de Liu Yi" Li Chaowei 3: "Hongmen Banquet" "; ¿Cuál es "? "Xiaoyaoyou"
"El asunto de Qi Huan y Jin Wen"
("Banquete Hongmen") Mátame con otros; también escrito como ": "solo con fines de lucro";, ¿con el objeto al frente?) Las flores del ciruelo Lingnan florecen temprano, y también puedes agregar un adverbio de alcance "wei"; dewu "antes del objeto preposicionado.
——Para.... ¡El "zhi" en este momento es solo un signo de la preposición del objeto! "La historia de la montaña Shizhong" de Su Shi Si no lo supiera, se habría acabado.
¿A cuál salvar o no a Zhao? "Si...él", tratar...("Seis Reinos") "Si...él" equivale a "qué hacer". .." Sólo... "Sí" no es intencional;...cómo..."¿Dónde está el uso de...", preposición de objeto ordinaria en preposición de objeto general
"Chibi Fu" Su Shi Xiang y Zhen You. En el barco, "?" ) Solo obedece órdenes (modismo) Solo busca ganancias (modismo) Solo cuida la cabeza del caballo "Feng Wanzhen" Pero el hermano y la cuñada son Yi "Sacrificio a los Doce Langs" Han Yu Tú eres el único que pregunta , Preferiría suicidarme. En chino clásico, "", "¿no tiene ningún significado real? Si no estás enfermo, ¿dónde está la casa del rey? Los que reciben el premio blanco pueden vivir hasta el camino. "Las pocas personas que quedan en el campo"
Por ejemplo, "Meng" "El Libro de las Canciones" no se puede abandonar, así que por qué no (resentimiento), la preposición va seguida de la. objeto, y todos deben prestar atención al sentido del lenguaje. Por ejemplo, a veces el predicado se coloca antes del sujeto, el pronombre y el atributo se colocan después de la palabra central. El significado de este formato es ", y se puede traducir con precisión; Zaoli es popular, pero ¿bajo ciertas condiciones?" Comer y beber todos los días sin deterioro no..., en lugar de..., se puede traducir como; (en lugar) que... (en lugar)... que sentarse y esperar la muerte? - Xi Yi..., indicando una relación pasiva, "Admonición a Taizong" "Diez pensamientos" Wei Zheng (pregunta después de clase) Hoy vi la humillación y pregunté a los ancianos; ¿cómo lidiar con ella? ¿Qué hacer? ": Primero, el objeto debe ser un pronombre: "A la gente en ese momento no se le permitía hacerlo; "wei" indica la singularidad de el objeto Cómo... (Eh). "Qué le hace una viuda a un país" (Mencio) Si no sabes leer esta frase, te resultará desfavorable (sabiduría). p> "La gente de Qi tiene una esposa y una concubina" (Mencius) 2? ¿Quieres decir que Chang'an está tan lejos como el sol 3)? "Zhuang Bao ve a Mencius" "Mencius" De lo contrario, ¿dos? Se deben cumplir las condiciones, "¿No es así?" Riendo a cien pasos. Sí, eso es lo que dije. Quiero ofrecérselo al rey Xiang. ? ¿Será que no soy feliz? (Yo y el norte de la ciudad.)
2. Traducción al chino clásico de "Baozi es un invitado difícil"
Texto original Los antepasados de la familia Qi Tian vivían en la corte y había miles de invitados. Alguien les ofreció pescado o gansos, y los Tian. La familia los miró y suspiró: "¡El cielo ha sido bondadoso con la gente! Cultiven granos y produzcan peces y pájaros para su uso". Los invitados se unieron a ellos. Había un hijo de la familia Bao, de doce años, que también estaba sentado. y dijo: "No es tan bueno como dijiste. Todas las cosas en el mundo y yo nacemos juntas, y son similares. No hay jerarquía, solo las inteligencias pequeñas y grandes se controlan entre sí, se comen entre sí y son No nacen unos para otros. La gente toma lo que es comestible y lo come. ¿No es natural que los humanos coman la piel de los mosquitos y los mosquitos, y que los tigres y los lobos coman carne? ¿Y los tigres y los lobos dieron a luz a la carne?" (Seleccionado de "Colección de Zhuzi·Liezi·Shuofu") Traducción: Tian, un noble del estado de Qi, una vez adoró al dios del camino en el patio. Después de la ceremonia, fue Invitados a participar en el banquete. Había miles de invitados. Durante el banquete, alguien ofreció pescado y gansos. Cuando lo vio, dijo con emoción: "¡Qué profunda es la bondad del emperador hacia la humanidad! Ha multiplicado los granos y ha dado a luz. a peces y pájaros para que disfrutemos ". Justo después de que terminó de hablar, todos los invitados al banquete hicieron eco y estuvieron de acuerdo por unanimidad. En ese momento, un niño de doce años llamado Bao que estaba presente se adelantó y dijo: "Las cosas ¡No son lo que dijiste! Todo en el mundo es diferente a nosotros. Viviendo juntos en la naturaleza, son todo tipo de cosas. Las cosas en sí no se distinguen de las altas o bajas, sino que solo dependen de su sabiduría, fuerza y moderación mutua. para sobrevivir. No es quién nace para quién. Los seres humanos comen lo que pueden comer, ¿cómo podría Dios crear alimentos específicamente para los humanos, si los mosquitos y los mosquitos chupan sangre humana, y los tigres y los lobos comen carne humana? ¿Se puede decir que Dios creó a los humanos para crear alimento para mosquitos, mosquitos, tigres y lobos? El apellido del país es Tian (noble). Comida: banquete: celebre un banquete en el patio para adorar al dios del camino. los antiguos celebraban un banquete para adorar al dios del camino antes de partir lejos. Se les llama "antepasados: colonización: plantar para hacer... multiplicarse y crecer. Con: usarse para: dar. Muerto: cambiar. Alternativamente". , a su vez.Tiempos Pre Yu: participa en el último asiento. Pre, participa en. tiempos, en el medio Ancestro: el nombre de los sacrificios antiguos El significado original es adorar al dios del camino, aquí solo significa. ofrecer sacrificios (a los fantasmas y dioses del cielo y de la tierra). Él: debe ser armonioso. También: pasar "asiento", asiento, eco. categoría de cosas. Mosquito (ruì) 囋 (zǎn) piel: la piel de una persona picada por un mosquito. Mosquito, una especie de insecto chupa sangre 囋: devorador de picaduras: una persona con habilidades que se ha refugiado en un. familia noble Y: juntos Inteligencia: sabiduría y fuerza. Ben: originalmente, originalmente nacido de la reciprocidad: no vivir para la supervivencia del otro. 3. Traducción al chino clásico
Cuando la esposa de Zengzi fue al mercado, su hijo comenzó a llorar. Su madre le dijo: "Si vuelves, mataré al cerdito".
Su esposa iba al mercado y Zeng Zi quería atrapar al cerdito y matarlo. Lo detuvo y le dijo: "Estoy jugando con el bebé". "
Zengzi dijo: "Los bebés no deben jugar con sus oídos. Los bebés no tienen conocimientos. Tratan a sus padres como eruditos y escuchan sus enseñanzas. Si hoy intimidas a alguien, estás intimidando a otra persona. Si la madre engaña al hijo y el hijo no cree en su madre, ésta no es la razón por la que se ha convertido en una religión. "
Luego cocinó los cerdos.
Traducción: La esposa de Zeng Zi salió a la calle y su hijo lloraba para seguirla. La esposa de Zeng Zi no tuvo más remedio que decirle su hijo: "Vuelve tú, yo volví de la calle y maté un cerdo para que te lo comieras. "
Tan pronto como la esposa de Zengzi regresó de la calle, Zengzi estaba a punto de atrapar al cerdo y matarlo. Su esposa lo disuadió y le dijo: "Solo estaba persuadiendo a un niño y le dije que quería matarlo". El cerdo. Era sólo una broma. "
Zengzi dijo: "No se debe convencer a los niños para que jueguen. Los niños no son sensatos. Necesitan aprender todos los conocimientos de sus padres y necesitan su guía. Si lo engañas ahora, le estás enseñando a un niño a engañar a los demás. Si una madre convence a un niño, el niño no le creerá. Ésta no es una forma de educar a un niño para que se convierta en un caballero. "
Después de decir esto, Zengzi mató al cerdo y se lo dio al niño para que comiera.
Apreciación: para no romper su promesa al niño, Zengzi en realidad mató al cerdo. y lo cocinó para que el niño lo comiera. El propósito era educar e influir en las generaciones futuras con una actitud honesta y confiable hacia la vida, pero esta no es necesariamente la intención original de la fábula de Han Fei. La intención original de Han Feizi era solo promover su legalidad. ideología de respetar la ley y la confianza, y pedir a los gobernantes que promulguen leyes estrictas. Hay leyes que seguir, y las leyes deben cumplirse estrictamente vistiendo de rojo, plano, naranja, girando fuerte, reteniendo cadáveres y construyendo. platino. Zeng Zi vestía su ropa para arar. El rey de Lu envió gente a la ciudad feudal de Yan y dijo: “Por favor, arregla tu ropa así. "Zengzi no lo aceptó. Fue allí una y otra vez, pero no lo aceptó. El mensajero dijo: "Señor, si no pide nada a los demás, se lo dará a los demás. ¿No lo aceptas? Zengzi dijo: "He oído que quienes reciben a otros tienen miedo de los demás, y quienes dan a los demás están orgullosos de los demás. Incluso si un niño tiene un don, si no soy arrogante, ¿cómo no voy a tener miedo?". "No lo aceptaré.
Confucio escuchó esto y dijo: "Las palabras de Shen son suficientes para completar la integridad". Zengzi era uno de los discípulos favoritos de Confucio. Un día, estaba arando en los campos con ropas muy raídas, porque ya era muy famoso en ese momento. El rey de Lu sintió que una persona tan famosa que vestía ropas tan raídas mientras araba en los campos no era respetable para el estado de. Lu, sino también a la cara de Zeng Zi. Así que envió a alguien a decirle a Zengzi: "El rey ve que tú, un erudito famoso, estás trabajando con ropas tan raídas, y quiere concederte un feudo. Tiene la autoridad para comprarte algo de ropa". Sin embargo, Zengzi no lo apreció. Él se negó. No había otro camino, por lo que el pueblo enviado por el rey tuvo que regresar. El rey le pidió que lo enviara de nuevo, pero Zengzi aún se negó. Fue y vino muchas veces, pero Zengzi se negó a aceptarlo. El mensajero dijo: "Señor, esto no es lo que usted pide a los demás. Se lo ofrecen otros. ¿Por qué no lo acepta?" Zengzi dijo un dicho muy clásico. Dijo: He oído que las personas que aceptan regalos de otros tendrán miedo de ofender al donante; las personas que dan cosas a otros mostrarán arrogancia hacia los destinatarios. Entonces, incluso si el rey me recompensa con un feudo sin mostrar ninguna arrogancia hacia mí, ¿no puedo tener miedo de ofenderlo? Más tarde, Confucio se enteró de este incidente y dijo que las palabras de Zeng Shen fueron suficientes para preservar su integridad. Ésta es la integridad humana, una integridad en la que los literatos chinos han creído durante miles de años. Los eruditos que están lejos de nosotros prefieren usar ropas raídas que aceptar regalos de otros, incluso del monarca. Quizás a los ojos de la gente de hoy, Zengzi era demasiado pedante. Lo que el rey dio como regalo no era su propiedad personal. No lo regales. vano. No hay necesidad de agradecer a nadie. Además, el país era tan grande que Zengzi no podía vivir sin disfrutar un poco. Pero por el bien de la integridad, Zengzi estaba dispuesto a vestir harapos, trabajar duro y vivir en la pobreza. Es realmente increíble. Mirando hacia atrás en el presente, todavía habrá riesgos tan tontos al aceptar sobornos, temer no pagar sobornos al malversar los intereses nacionales, temer que los medios no sean despiadados y temer no hacerlo; obteniendo lo suficiente, por lo que no hay integridad moral. Estas personas codiciosas ya no pueden describirse como polillas. Son un grupo de glotones, y son glotones del país y de la carne y la sangre del pueblo.
Las palabras de Zengzi se han pronunciado durante miles de años. Lo que dijo un pobre erudito en una sociedad esclavista no necesita ser adorado como una doctrina en absoluto. Sus palabras no son vinculantes en absoluto, pero aún así quiero que recuerden esta frase: Reciban. de los demás. Aquellos que tienen miedo de los demás estarán orgullosos de aquellos que dan a los demás; incluso si uno tiene regalos, ¿cómo no tener miedo? 4. Métodos de traducción al chino antiguo
Es mejor acumular. Caracteres más transitables, caracteres polisémicos, patrones de oraciones y objetos. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas. texto original palabra por palabra y oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales estén lo más cerca posible entre sí. Los beneficios de la traducción literal Se implementa palabra por palabra, su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida; Es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración se cuida. del significado del texto original tanto como sea posible. Traducción libre Hay un cierto grado de flexibilidad, se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La traducción es que el texto y el significado son coherentes y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, que es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. Sus deficiencias son que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal, complementada con traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar, cambiar "Permanecer": significa retener todo Palabras con el mismo significado en antiguo y. Los tiempos modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de época, unidades de peso y medida, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "Rey de Chu" en ". La misión de Yan Zi a Chu", "Yan Ying", "Yan Zi", etc. no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo: "Yan" en "Estoy tomando la enfermedad Yan" es una partícula modal y no necesita ser traducida. Esta oración El significado es "En cambio, estoy buscando problemas ("Yan Zi Envoy to Chu") Otro ejemplo: "Zi You y Zijing estaban gravemente enfermos, pero Zijing murió primero". La "er" en "Y" es una conjunción y no es necesario traducir el significado de la oración completa. Es "Ziyou y Zijing estaban". ambos gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Bu" significa suplemento. (1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevar a su esposa a esta situación desesperada" en "La historia de la primavera en flor de durazno", la palabra " esposa" significa "esposa, hijos"; (2) Complete los elementos omitidos en la oración omitida, como "Las palabras no son tristes cuando llegue el momento" en "El hombre y el troquel musical", traducido como: (Zi Tú) No hay ninguna tristeza al hablar. "Cambiar" significa reemplazar. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Por ejemplo, reemplace "I, Yu, Yu" con "I" y reemplace "Er, Ru" con ". usted". " "Tune" es un ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "El hombre y el Qin están muertos", "Por qué". es la inversión de "Yi He", y la oración de preposición de objeto, que significa "por qué" significa adaptación. Sobre la base de ser fiel al texto original, el texto relevante se traduce como "izquierda y derecha". en "Ziyou preguntó a izquierda y derecha" (tanto el hombre como el instrumento musical murieron)) se refiere a "los subordinados", "personas", "izquierda y derecha se dijeron entre sí" ("izquierda y derecha" en "La misión de Yan Zi para Chu" se refiere a "casi ministros". Consejos de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden, lea el texto completo de un vistazo y capte la idea principal; primero aclare el tema y recopile información, desde párrafos hasta oraciones, cláusulas y Las palabras deben ser entendidas y coherentes. Cuando se trata de oraciones difíciles, hay que tener cuidado, cuidar el texto anterior, conectar las siguientes oraciones, considerarlas detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarse por hacerlo razonable y tener. conexiones estrechas entre palabras y oraciones. Si hay alguna omisión, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia. Los nombres de personas y lugares no necesitan ser traducidos. "Yo" soy yo, "er" y "ru" eres tú. Omite la inversión. Todas tienen reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y hacer que la oración fluya antes de escribirla. 3. La sección transversal de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Análisis de ejemplos con el completo. Con la implementación de los "Nuevos estándares curriculares chinos", la traducción del chino clásico para los exámenes de ingreso a la escuela secundaria también ha experimentado reformas fundamentales. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción directa, lo que no solo puede evaluar la comprensión de las palabras y funciones del contenido. palabras, El dominio y la comprensión de diferentes patrones de oraciones, el conocimiento cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones también pueden poner a prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Esto es mucho más difícil que las preguntas de opción múltiple anteriores. Preguntas de traducción al chino, es necesario dominar los métodos necesarios (1) La adición es suplementación, que consiste en complementar los componentes omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Al complementar componentes u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes 1. Complementando el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Cuando vio al pescador, se sorprendió y le preguntó de dónde había venido". Traducción: "(El hombre de Taoyuan) se sorprendió mucho cuando apareció. vio al pescador y le preguntó de dónde venía." Ejemplo 2: "De una vez, hizo grandes esfuerzos, luego declinó, tres veces y se cansó". Después de "Zai" y "三", el predicado "gu" es. omitido, y la traducción
Debe agregarse al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". Después de "和", se omite el objeto "zhi". 2. Agregue palabras relacionadas que puedan aclarar la semántica. , los beneficios se profundizarán" es una oración hipotética. Oración traducida: "(Si) no se trata, será más profundo". (2) Eliminación. Significa eliminación. Todas las palabras funcionales en chino antiguo, como los pronombres. , partículas que desempeñan un papel en marcar la estructura de la oración y partículas que forman suficientes sílabas, etc. No hay ninguna palabra que pueda reemplazarla en chino moderno, por lo que no es necesario traducirla y se puede eliminar durante la traducción. 1: "El marido lucha con valentía". Frase traducida: "La lucha se basa en la valentía". "Marido" es la palabra pronombre, elimínela y no la traduzca. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué clase de cosa lamentable hay?". Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué clase de cosa cutre hay?" "Zhi" es un signo de preposición del objeto, elimínelo y no lo traduzca. Ejemplo 3: "Ha pasado mucho tiempo desde que se aprobaron las enseñanzas de los maestros. on." Oración traducida: "La costumbre de aprender de los maestros ha desaparecido durante mucho tiempo". "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel para suavizar el tono y no tiene un significado real. Al traducir, puede (3) Tune significa ajuste Al traducir oraciones invertidas del chino clásico, los patrones de oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a los patrones de oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, de modo que las oraciones traducidas puedan ser fluidas. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de la oración. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. El predicado se mueve hacia atrás. Por ejemplo: "¡Extremadamente! Su inconveniente es extremadamente desfavorable". 2. Atributivo posposicionado Avanzar. Por ejemplo: “Aquellos que sean capaces de criticar a otros por sus faltas serán recompensados”. Se puede ajustar a “los ministros y funcionarios que sean capaces de criticar a otros por sus faltas serán recompensados”. " 3. El objeto preposicionado se mueve hacia atrás. Ejemplo: "¿Por qué? "Guerra?" se puede ajustar a "Dónde luchar". 4. La frase preposicional se mueve hacia adelante. Los nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. se pueden mantener sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado a Baling. Condado". Frase traducida: "Qingli En la primavera del cuarto año, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling como prefecto. ""El cuarto año de Qingli" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar. que se puede retener directamente. (5) Expansión significa expansión 1. En el texto chino clásico, las palabras monosilábicas se expanden en palabras sinónimas o multisílabas. Por ejemplo: "Gengruoye,". p>
En los primeros años de Yuanyou, Gu Gu, Dongpo y Qian Mufu vinieron a visitar el templo Baofan en la capital.
Después de la cena, Gu Gu escribió algunas escrituras en cursiva y admiró la caligrafía. El padre de Gu. Mu lo miró y dijo: Lu Zhi (el carácter chino de Gu). La caligrafía era casi vulgar. El padre de Mu dijo: No había otra razón, sólo porque no había visto a Huai. El trabajo original de Su.
Valley estaba muy confundido y se negó a escribir escritura cursiva para otros. Cuando Sheng era de mediana edad, Gu Gu fue degradado a vivir en Fuling. Vio la "Autobiografía" de Huai Su por primera vez. tiempo en la casa de Shi Yangxiu, así que regresó y lo copió durante muchos días, casi olvidándose de comer o dormir.
A partir de entonces, la escritura cursiva se abrió de repente y las palabras volaron. Los escritos eran muy diferentes de los escritos antes de Yuanyounian. Solo entonces Gu Gu creyó que las palabras del padre de Mu no eran una tontería. Pero el padre de Mu falleció.
Entonces Gu Gu una vez pensó que había aprendido el verdadero significado de la escritura cursiva en Fuling. Desafortunadamente, el padre de Mu no podía ver su caligrafía. 6. Habilidades de traducción y escritura en chino clásico
1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración se ocupa del significado del Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes. La traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.
"Permanecer": significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
Por ejemplo: "Rey de Chu", "Yan Ying", "Yan Zi", etc. en "Yan Zi Envoy to Chu" no es necesario traducir. "Eliminar" significa eliminar.
Elimine las palabras funcionales chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo: "Yan" en "Estoy pidiendo problemas" es una partícula modal, pero sin traducción, el significado de esta oración es "Estoy pidiendo problemas
("Enviado de Yan Zi a". Chu") Otro ejemplo: La palabra "er" en "Ziyou y Zijing estaban gravemente enfermos, pero Zijing murió primero". "Y" es una conjunción que no se puede traducir. La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban "Está gravemente enfermo y Zijing murió primero". "Bu", es solo un suplemento.
(1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa, hijos" (2) para complementar los elementos omitidos en la oración omitida, como "no está triste al hablar" en "El hombre y el Qin están muertos", traducido como: (Zi You) no está nada triste al hablar. "Cambiar" significa reemplazar.
Reemplazar palabras antiguas por modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".
"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "El hombre y los Qin están muertos", "Por qué" es la inversión de "Yi He" y la preposición del objeto. significa "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Traduce animadamente el texto relevante basándose en la fidelidad al texto original. La "izquierda y la derecha" en "Ziyou preguntó a la izquierda y a la derecha" (tanto hombres como instrumentos musicales murieron) se refiere a "las personas bajo su mando", y la "izquierda y la derecha" en "Ziyou preguntó a la izquierda y a la derecha" ("Yan Zi enviado a Chu") se refiere a "casi ministros".
Consejos de traducción al chino antiguo: la traducción al chino antiguo tiene su propio orden, lea el texto completo de un vistazo y capte la idea principal; aclare el tema primero, recopile información, del párrafo a la oración, de la cláusula a la palabra, comprenda todo, conéctelos y maneje oraciones difíciles. Debe tener cuidado, cuidar el texto anterior, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente, intentar Descubra el tono y esfuércese por hacerlo razonable, y las palabras y oraciones están estrechamente relacionadas. Si hay alguna omisión, agregue el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia.
No es necesario. Traduce los nombres de personas y lugares. Según las reglas, "I" y "Yu" se refieren a mí, y "er" y "ru" se refieren a ti. Hay reglas para las palabras funcionales que se interpretan junto con. el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje, que varía de una oración a otra. Una vez completada la traducción, debes compararla oración por oración para comprender el tono y hacer que la oración fluya sin problemas. Métodos del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. Análisis de Cross Jue Con la implementación completa de los "Nuevos estándares curriculares chinos", la traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria también ha experimentado reformas fundamentales. Se agregaron preguntas de traducción directa, que pueden evaluar la comprensión de las palabras de contenido y las palabras funcionales de los estudiantes, captar y comprender diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones, y también pueden evaluar las habilidades de expresión escrita de los estudiantes.
Esto es mucho más difícil que las preguntas de opción múltiple anteriores. Para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debes dominar los métodos necesarios (1) Suma
Es para complementar lo omitido. componentes en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: complete los componentes u oraciones omitidas
1. Agregue el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Me quedé estupefacto cuando vi al pescador y le pregunté de dónde había venido."
Traducción: "(La gente de Taoyuan) se sorprendió mucho cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde venía". Ejemplo 2: "Un estallido de energía, luego otro, y tres veces se agota."
"Zai" " El predicado "gu" se omite después de "三", que debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".
El objeto "zhi" se omite después de "和". 2. La suplementación puede mejorar la semántica.
Ejemplo. : "Si no se trata, será peor" es una frase hipotética, y la traducción es: "(Si) no se trata, será más profundo
Eso es eliminar, todas palabras funcionales, como palabras de expresión en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel en marcar la estructura de la oración y partículas que forman suficientes sílabas. Dado que no hay palabras que puedan reemplazarlas en chino moderno, no es necesario traducirlas. se elimina durante la traducción y se puede eliminar. Ir. Ejemplo 1: "El esposo pelea con coraje".
Traducción: "La pelea depende del coraje". "Esposo" es el pronombre, así que elimínelo. >
Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es tan crudo?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es crudo?" "Zhi" es el signo de la preposición del objeto, así que elimínelo y no lo traduzca. Ejemplo 3: "Shi Daozhi". Ha pasado mucho tiempo desde que se transmitió.
”
Traducción: “La costumbre de aprender de un maestro dejó de existir hace mucho tiempo. ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña la función de suavizar el tono y no tiene un significado real.
Se puede eliminar por completo durante la traducción. (3) Tono.
Es un ajuste. Al traducir oraciones invertidas en chino clásico, los patrones de oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a los patrones de oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, de modo que las oraciones traducidas puedan ser fluidas. ajustar el orden de la oración Generalmente hay cuatro situaciones: 1. El predicado se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¡Mucho!" Tu desgracia. "Se puede ajustar a "Eres muy desfavorable".
2. El atributo posposicionado se avanza. Por ejemplo: "Aquellos ministros y funcionarios que puedan afrontar los errores de los demás recibirán altas recompensas. "
Se puede ajustar para "puede apuñalar a algunas personas en la cara más que a los funcionarios y al pueblo". 3. El objeto preposicionado se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¿Por qué pelear?" "se puede ajustar a "con qué pelear". 4. Mueva la frase de introducción hacia adelante.
"Regresó de Yangzhou. "se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".
(4) Retención. Es decir, retener todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de Las personas y los cargos oficiales que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, los nombres de lugares, etc. se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
Por ejemplo: "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng. Zijing fue relegado al condado de Baling. " Traducción: "En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado al condado de Baling como prefecto. "
"El cuarto año de Qingli" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.