¿Cómo traducir Romaji al chino o al japonés?

Romaji se puede reemplazar directamente con seudónimos japoneses, por lo que se puede traducir al japonés pero no al chino. Debido a que el kana japonés está marcado con Romaji, puede ingresar directamente Hiragana o Katakana japonés ingresando Romaji en el teclado del método de entrada japonés, y también puede traducir el japonés. Por ejemplo: nihongo →にほんご→japonés.

Sin embargo, no existe correspondencia entre los caracteres chinos o pinyin chinos y los caracteres romanos, por lo que no se puede traducir al chino.

Los romaji se utilizan principalmente como anotaciones de pronunciación del japonés, similares a la explicación de la pronunciación de palabras en inglés en símbolos fonéticos en inglés, pero son ligeramente diferentes del pinyin chino.

En japonés, los símbolos de este método de marcado se llaman "ローマ" (caracteres romanos); en chino, "Romaji" generalmente se refiere a caracteres romanos simples (también traducidos como "Romaji negros").