La Dinastía Zhou blanca está junto al río.
Soy arrogante y un verdadero juez.
La muerte no puede vencerlo. ¡Mamá también es un dios! ¡No perdones a la gente!
Pan Bai Zhou, al otro lado del río.
En verdad eres arrogante.
La flecha de la muerte se desvanece. ¡Mamá también es un dios! ¡No perdones a la gente!
Notas:
1. Li: (Yindan) caída del cabello.
2. Dos musarañas: (pronunciación) Un hombre le cortó el pelo a Mei Qi cuando era un adolescente.
3. Herramienta: Cónyuge
4. Uno: Deseo
5. Promete
6. p>
7. Sólo: partícula
8. Especial: cónyuge
9. Yi: (Yinte) malos pensamientos, extendidos al cambio de corazón.
Traducción:
Balancea suavemente el bote de ciprés y nada lentamente en el río.
El chico del pelo caído es mi mejor amigo.
¡Juro hasta la muerte! Madre mía, Dios mío, ¡por qué no me crees!
Rema suavemente en el bote de ciprés y nada lentamente por el río.
El chico del pelo caído es mi mejor amigo.
¡Te juro que nunca cambiaré de opinión hasta la muerte! Madre mía, Dios mío, ¡por qué no me crees!
Agradecimiento:
El viejo dicho confunde este poema con la obra del mismo nombre en "Taifeng" y cree que fue escrito por * * * el propio Jiang. Algunas personas piensan que Wei Shizi * * * murió joven, su esposa mantuvo su integridad y sus padres querían apoderarse de ella y casarse con ella, por lo que prometieron escribir este poema ("Prefacio a Stone Spear" o piensan que *); * * su tío fue asesinado y * * * Jiang juró ser discordante. Me casé y escribí este poema (tres poemas). Los antiguos llamaban a la muerte de un marido el "Dolor del Barco Blanco" y a la muerte del marido como la "Fiesta del Barco", ambos con origen en un antiguo dicho. Sin embargo, no es recomendable decir que hay muchos pilares y tambores de goma.
De hecho, Shishi lo tiene muy claro a primera vista: la protagonista es originalmente una chica que está a punto de casarse, y la persona que elige es un joven menor de 20 años - míralo vistiendo dos prendas chic lo sabrás sin ser coronado. La elección de la niña no obtuvo el consentimiento de su madre, por lo que estaba llena de resentimiento y juró luchar contra su madre hasta el final.
Este poema también aborda un tema social más común: independientemente de los tiempos antiguos y modernos, madres e hijas a menudo tienen opiniones diferentes sobre la elección de cónyuge. Lo que le gusta a mi madre, mi hija lo desdeña; lo que le gusta a mi hija, mi madre nunca lo llevará a casa. Este tipo de cosas sucedieron no sólo en la antigüedad, sino también hoy, no sólo en casa, sino también en el extranjero; Por ejemplo, en la canción popular bielorrusa "Mamá quiere que me case", la madre elige muchos hogares para su hija y la posición de la hija es "¡Mamá, no me casaré con él!". En la canción popular indonesia "¡Ay, mamá!" ", la hija se defiende y dice: "Ay mamá, no te enojes conmigo. Los jóvenes se aman así”.
Mi madre alguna vez fue joven, entonces, ¿por qué no puede entender? ¿Qué piensa la joven una vez que se convierte en madre? Esto se debe a que la hija sigue sus sentimientos, mientras que la madre se vuelve más mundana a medida que crece. Esto se debe a que mi madre es olvidadiza, más utilitaria y menos entusiasta; Mi hija está cansada de estar siempre mirando a su familia, su diploma y sus grandes eventos. Como todos sabemos, "¿De dónde viene el dulce amor? De los ojos al corazón" no tiene nada que ver con los antecedentes familiares, el diploma o algunos eventos importantes.
Cuando madre e hija están en desacuerdo, el amor está en crisis. La hija renunciará a su opinión o luchará resueltamente. La heroína del poema parece tener esta última actitud: ¡jurar a muerte! Si estás decidido a llegar a este punto, tu madre tendrá problemas. Pero cambiar de opinión acerca de tu madre no es tan fácil. Entonces, mientras juraba defender el amor, la heroína suspiró profundamente desde su corazón: ¡Dios mío, por qué no crees que tengo visión! Este suspiro hace pesado el contenido del poema.
Como la mayoría de los capítulos de "Guofeng" y "Xiaoya", este también es un poema lírico. En la forma, es un estribillo típico de dos capítulos: se ha cantado el significado central del primer capítulo, pero cantarlo una vez no es suficiente, por lo que en el segundo capítulo se cambian las palabras que riman y se vuelve a cantar el mismo significado; En realidad es una melodía, dos líneas de letra y un estribillo al final. Esta forma sigue siendo muy común en las canciones contemporáneas.