Este contrato de transferencia de tecnología (en adelante, el "Contrato") es firmado por la Parte A _________ (una empresa constituida y existente de conformidad con las leyes de _________, con oficina ubicada en _________) y la Parte B (de conformidad con las leyes de la República Popular China* **Una empresa establecida y existente conforme a las leyes de la República Popular China, con su oficina principal y lugar de negocios en _________), constituida y firmada el _____________, mes _________, año _________ (la Parte A y la Parte B a veces se denominan colectivamente "Partes" o individualmente "Parte").
Dado que la Parte A ha obtenido autorización del Grupo A y sus subsidiarias para vender a terceros tecnología y know-how respecto de ________
Dado que la Parte B tiene la intención de obtener dicha tecnología y know-how;
Dado que la Parte A está dispuesta a vender dicha tecnología y know-how a la Compañía de acuerdo con los términos y condiciones del contrato principal y de acuerdo con los términos y condiciones de este contrato .
A tal efecto, las partes acuerdan lo siguiente:
Los primeros conocimientos técnicos y contenidos formativos y el aseguramiento de la calidad
1.1 Objeto del presente contrato de compraventa es el uso de los derechos sobre la tecnología y el know-how propiedad de la Parte A y sus empresas afiliadas, incluidas todas las especificaciones, datos del ciclo operativo, etc., así como cualquier dato técnico relacionado con los mismos _________.
1.2 La Parte A proporcionará servicios técnicos y guiará la puesta en marcha y las operaciones iniciales después de la puesta en marcha de acuerdo con lo establecido en el Apéndice b. Los honorarios por dichos servicios técnicos formarán parte del capital suscrito por la Parte A. A a la Parte B de conformidad con la parte principal del contrato.
1.3 La Parte A deberá proporcionar operaciones en la fábrica ________ ubicada en las instalaciones de su empresa afiliada, Grupo A, o en otra fábrica ________ seleccionada por la Parte A y capacitación en mantenimiento. La Parte A y la Parte B acordarán el momento más apropiado para que el personal de la Parte B reciba capacitación. Se estima que dicha capacitación, impartida en las instalaciones del Partido A, concluirá en dos o tres semanas. Todos los gastos necesarios para enviar a los aprendices al extranjero serán pagados por la Parte A y formarán parte del capital suscrito por la Parte A a la Parte B de conformidad con el contrato principal. La Parte B será responsable de los gastos restantes relacionados.
1.4 La Parte B seleccionará un número razonable de personal con las calificaciones adecuadas, incluidos un operador y un ingeniero, y los enviará a las instalaciones mencionadas en el párrafo 1.3 anterior para recibir capacitación. Al menos uno de los alumnos debe hablar con fluidez _________.
1.5 La Parte A se compromete a proporcionar a la Parte B todos los documentos necesarios para la ejecución de este contrato. Todos los documentos deben estar en texto _________ únicamente.
1.6 La Parte A deberá proporcionar la capacitación inicial necesaria en la fábrica de la Parte B para que la Parte B pueda dominar correctamente la tecnología operativa de _________. Las tarifas de capacitación se pagarán a la Parte A de acuerdo con la Parte del contrato principal. Capital suscrito por la Parte B. La Parte A decidirá el número de personal de capacitación y la duración de su envío a la fábrica de la Parte B para su capacitación en instalación y puesta en servicio después de discutirlo con la Parte B. Los gastos de manutención de dicho personal en la República Popular China serán cubiertos por la fábrica como parte del capital suscrito por la fábrica a la Parte B según lo estipulado en el contrato principal.
1.7 Cualquier asistencia proporcionada por la Parte B a _________ más allá de los términos de este contrato será proporcionada por la Parte A en forma de acuerdo de consulta, cuyos términos y condiciones se acordarán por escrito.
1.8 La Parte A deberá garantizar que el dispositivo ________ proporcionado a la Parte B cumpla con las especificaciones y el rendimiento descritos en el Artículo 1.8.1 de acuerdo con los procedimientos de prueba de aceptación del Artículo 1.8.2.
1.8.1 Especificaciones y prestaciones___________.
1.8.2 Procedimiento de prueba de aceptación___________.
Artículo 2 Pago
2.1 Considerando que la Parte B ha comprado el derecho a utilizar la tecnología _________, la Parte B acuerda pagar a la Parte A $_________ millones de dólares estadounidenses en cinco cuotas cada año. El monto total pagado por el partido es de _________ millones de dólares estadounidenses. El monto se remitirá en forma de remesa a una cuenta bancaria extranjera designada por la Parte A que tiene relaciones comerciales con el Banco de China. El primer pago vencerá y será pagadero doce meses después de que la fábrica _________ comience a operar. Confirmado mediante consentimiento escrito de ambas partes.
2.2 Cualquier impuesto que la Parte A deba pagar de acuerdo con las leyes fiscales chinas en la República Popular China y el Estado y que esté relacionado con el párrafo 2.1 anterior será retenido por la Parte B para la Parte A. y pagado en nombre de la Parte B, cualquier impuesto así retenido y pagado por la Parte B para la Parte A será acreditado por la Parte A como parte del reembolso parcial por parte de la Parte B del pago pagadero a la Parte A según lo estipulado en el Párrafo 2.1 anterior. La Parte B presentará una declaración por escrito a la Parte A dentro de los diez días posteriores a la fecha de pago del impuesto por todos los impuestos pagados de esta manera en nombre de la Parte A. Dicha declaración escrita deberá ir acompañada de un recibo oficial oficial del gobierno pagadero a la Parte A y deberá indicar el pago específico por el cual se paga el impuesto.
Artículo 3 Obligaciones Adicionales
3.1 Para que la Parte A esté dispuesta a vender _________ tecnología a la Parte B, la Parte B se compromete a mantener esta tecnología y conocimientos confidenciales, excepto en casos razonables. La Parte B no divulgará estas tecnologías y conocimientos a ninguna otra persona, excepto al personal superior de la Parte B que haya acordado por escrito mantener dicha información confidencial. Además, la Parte B acepta que sólo utilizará dichas tecnologías y conocimientos en sus fábricas, y la Parte B no divulgará ni venderá estas tecnologías y conocimientos a ningún tercero, ni otorgará licencias para estas tecnologías y conocimientos. -cómo.
3.2 La Parte A proporcionará a la Parte B información relevante sobre mejoras tecnológicas no patentadas del proceso _________ de forma gratuita, y la Parte B también proporcionará información similar a la Parte A en condiciones recíprocas.
3.3 Durante el período de validez de este contrato, si alguien revela a la Parte B en vista del uso de la tecnología _________ por parte de la Parte B y dicho uso cumple con las instrucciones proporcionadas a la Parte B por la Parte A o cualquiera de sus afiliados , Cuando se realice cualquier acusación o acción legal de que la República Popular China infringe los derechos e intereses de cualquier persona, la Parte A, al recibir la solicitud por escrito de la Parte B, defenderá dicha acusación o acción legal y será responsable de la Parte A. correrá con las costas a este respecto. La Parte B notificará de inmediato a la Parte A por escrito sobre cualquier declaración, acusación o demanda, o amenaza de acusación o demanda con respecto a dicha supuesta infracción. La Parte B tiene derecho a confiar un consultor seleccionado por la Parte B para representar a la Parte B en cualquier acusación o procedimiento legal, y la Parte B correrá con los gastos a este respecto.
3.4 La Parte A y la Parte B acuerdan hacer todos los esfuerzos posibles para obtener la aprobación de los departamentos gubernamentales pertinentes necesarios para la ejecución de este contrato.
Artículo 4 Rescisión
4.1 Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha indicada en la página 1. Cuando se rescinda el contrato principal, este contrato se rescindirá al mismo tiempo. Al finalizar este contrato, la Parte B será responsable de continuar pagando todos los montos adeudados a la Parte A según lo estipulado en la Sección 2.1.
Artículo 5 Disposiciones Generales
5.1 Este contrato, incluidos los derechos u obligaciones de la Parte B estipulados en este contrato, no podrá ser transferido ni cedido por la Parte B en su totalidad o en parte.
5.2.1 Si surgen disputas entre las partes durante la ejecución de este contrato, ambas partes primero harán todo lo posible para resolver estas disputas a través de discusiones amistosas. Si la disputa no puede resolverse a satisfacción de ambas partes de esta manera dentro de los ________ días, cualquiera de las partes podrá presentar la disputa al Tribunal de Arbitraje de _________ para su arbitraje de conformidad con las reglas de arbitraje del Tribunal, sujeto a las siguientes disposiciones:
(1) Todos los procedimientos de dicho arbitraje se llevarán a cabo tanto en chino como en inglés, y cada transcripción de dichos procedimientos se preparará tanto en chino como en inglés.
(2) Debe haber ________ árbitros, todos los cuales deben poder hablar inglés con fluidez, pero uno de ellos debe hablar chino con fluidez.
5.2.2 Todos los laudos arbitrales serán definitivos y vinculantes para ambas partes. Ambas partes acuerdan estar vinculadas por el laudo arbitral y tomarán las acciones correspondientes.
5.2.3 Salvo disposición en contrario en el laudo arbitral, los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora.
5.2.4 Cuando se lleven a cabo procedimientos de arbitraje de conformidad con lo dispuesto en este artículo, este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China.
5.2.5 Cualquier laudo arbitral será ejecutado por cualquier tribunal que ejerza jurisdicción sobre la parte sujeta al laudo o que ejerza jurisdicción en el área donde la parte sujeta al laudo tenga activos.
5.2.6 En cualquier procedimiento de arbitraje en virtud de este contrato o en relación con este contrato, o en cualquier proceso para hacer cumplir el laudo de cualquier procedimiento de arbitraje, cualquier disputa surgirá entre las partes en virtud de este contrato o en conexión con con este contrato, cada parte renuncia expresamente a la defensa de la inmunidad del estado soberano en cualquier acción que surja del Contrato y a cualquier defensa basada en el hecho de que es parte de un Gobierno, o actúa bajo su dirección.
5.3.1 Cuando se produzca fuerza mayor, las obligaciones contractuales de ambas partes de este contrato o de la empresa conjunta quedarán suspendidas y prorrogadas automáticamente durante el período de demora causado por la fuerza mayor. dicha suspensión será de igual duración y no habrá cargo ni penalidad por ello. En este contrato, la definición de fuerza mayor es la misma que en el contrato principal.
5.3.2 Si la situación de fuerza mayor continúa por más de seis (6) meses, cualquiera de las partes puede enviar un aviso a la otra por correo aéreo certificado, y puede ser revocado y terminado sin pasar por otros procedimientos.
5.3.3 La parte que alega la ocurrencia de fuerza mayor deberá notificar con prontitud a las otras partes afectadas y deberá proporcionar evidencia apropiada sobre la ocurrencia de dicha fuerza mayor y su duración.
5.4 Cualquier aviso o comunicación escrita que deba ser enviada por cualquiera de las partes a la otra según el contrato, incluyendo pero no limitado a todas las cotizaciones, cartas o avisos estipulados en este contrato, deberá enviarse mediante telegrama. o télex emitido y confirmado por correo aéreo certificado, enviado o enviado con prontitud a la parte correspondiente. La fecha de recepción de dichas notificaciones o comunicaciones en virtud de este Contrato se considerará doce (12) días después de la fecha del matasellos de la carta por correo aéreo o dos (2) días hábiles después del envío del telegrama o télex. Todas las notificaciones y comunicaciones se enviarán a las direcciones correspondientes que se enumeran a continuación hasta que una de las partes notifique por escrito el cambio de dirección a la otra parte o partes, según sea el caso: Parte B: _________, Parte A: _________.
5.5 Los términos de este contrato no podrán modificarse, renunciarse ni rescindirse a menos que se anuncie expresamente en un documento escrito firmado por personal superior debidamente autorizado de ambas partes de este contrato y que especifique específicamente este contrato.
5.6 Si cualquiera de las partes no exige a la otra parte el cumplimiento de alguna disposición de este contrato en cualquier momento, ello no afectará de ninguna manera su pleno derecho a exigir dicho cumplimiento en cualquier momento posterior. De manera similar, si lo hiciera. cualquiera de las partes renuncia a la obligación. El incumplimiento por la otra parte de cualquier disposición de este Contrato no se considerará una renuncia a cualquier incumplimiento posterior de dicha disposición ni una renuncia a dicha disposición en sí.
5.7 Nada en este contrato se interpretará en el sentido de convertir a cualquiera de las partes en este contrato en agente o representante de la otra parte. Ninguna de las partes podrá pretender ser el agente o representante de la otra parte. responsable o obligado por las acciones u omisiones de la otra parte.
5.8 Este contrato está firmado y entra en vigor en la versión china y en la versión ________, y ambas versiones son igualmente válidas.
Artículo 6 Como evidencia de los puntos anteriores, ambas partes de este contrato han hecho que sus respectivos representantes debidamente autorizados firmen este contrato en la fecha indicada al frente de este contrato.
Parte A (sello): _________ Parte B (sello): _________
Representante (firma): _____________ Representante (firma): _____________ _________ Cargo:_________
_________año____mes____día_________año____mes____día
Lugar de firma: _________ /p>