¡Traduzca los siguientes términos del contrato al inglés!

Hora y lugar de entrega: el Comprador deberá proporcionar los resultados de I+D al Comprador en formato digital dentro de los dos (2) días posteriores al pago final.

Nota:

1. La "Parte A" generalmente utiliza "comprador" como pronombre en los contratos en inglés. Al inicio del contrato, la información de ambas partes (empresa o particular) se expresará de la siguiente manera:

Este contrato es entre ABC (en adelante el "Comprador") y XYZ (en adelante denominado el "Vendedor") el (fecha) firmado. )

2. Encomendar a la Parte B el desarrollo de proyectos orientados a servicios. El contenido específico deberá acordarse en otras cláusulas de este contrato. En cuanto a "lugar y hora de entrega", generalmente solo se refleja en el título "lugar y hora de entrega" del contrato.

3. Si ambas partes han acordado el método de entrega de antemano y los resultados de la I+D se transmitirán a través de Internet a la dirección de correo electrónico o FTP proporcionada por la Parte A, esto debe quedar claramente indicado en el contrato. en lugar de simplemente decir "Entrega remota". Tuve que reemplazar "disponible para el comprador en formato digital". Para cumplir con la forma jurídica básica del contrato, todos los detalles deben ser muy claros.

4. El importe del contrato y la forma de pago también deberán estar estipulados en otros términos. Dado que existe el llamado "saldo", se estima que se pagará a plazos según el avance del Partido B. En la traducción, uso directamente "el saldo" para expresar "pagar el saldo".

He permanecido en los Estados Unidos por más de 20 años y soy bueno en todo tipo de inglés de negocios. No dude en pedir ayuda a mi equipo si es necesario.

Este es el enlace a la página de inicio de nuestro equipo:

/team/view/ E9 B9 A6 E9 B9 89 E5 8F AF E6 B2 a 1 E6 B3 95 E5 84 BF E6 AF 94